mercredi 11 avril 2018

Projet Cindy 4 – phrases 218-226

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile. Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Traduction temporaire :

Les feuilles sèches voletaient un instant, avant de rouler sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse cape de danse. Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude et de sérénité l'envahissait.

11 commentaires:

Cindy Gailledrat a dit…

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile. Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Les feuilles sèches voletaient un instant avant d'errer sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient … La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse tenue de danse. Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude, de sérénité l'envahissait.

Tradabordo a dit…

On va avancer progressivement…

****

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile.

Les feuilles sèches voletaient un instant [virgule] avant d'errer [FS] sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient [pas d'espace avant les points de suspension]… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse tenue [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux] de danse.

Cindy Gailledrat a dit…

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile.

Les feuilles sèches voletaient un instant, avant de rouler sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse robe de danse.

Tradabordo a dit…

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile.

Les feuilles sèches voletaient un instant, avant de rouler sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse robe de danse. [je vais demander son avis à Elena pour la fin]

Elena a dit…

Bonjour, "capa", je pense qu'ici, c'est plutôt une "cape"..

Cindy Gailledrat a dit…

Merci Elena.

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile.

Les feuilles sèches voletaient un instant, avant de rouler sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse cape de danse.

Tradabordo a dit…

Las hojas secas revoloteaban un instante antes de rodar sobre el césped del estrecho jardín, sobre la acera de la calle en pendiente. Las hojas se desprendían y caían... La cima del gomero permanecía verde, pero por debajo el árbol enrojecía, se ensombrecía como el forro gastado de una suntuosa capa de baile.

Les feuilles sèches voletaient un instant, avant de rouler sur la pelouse du jardin étroit, sur le trottoir de la rue en pente. Les feuilles se détachaient et tombaient… La cime du caoutchouc restait verte, mais en dessous, l'arbre rougissait, s'assombrissait comme la doublure délavée d'une somptueuse cape de danse.

OK. Je colle ce morceau et vous pouvez enchaîner avec la suite.

Cindy Gailledrat a dit…

Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude, de sérénité l'envahissait.

Tradabordo a dit…

Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude, [plutôt un « et » ?] de sérénité l'envahissait.

Cindy Gailledrat a dit…

Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude et de sérénité l'envahissait.

Tradabordo a dit…

Y el cuarto parecía ahora sumido en una copa de oro triste. Echada sobre el diván, ella esperaba pacientemente la hora de la cena, la llegada improbable de Luis. Había vuelto a hablarle, había vuelto a ser su mujer, sin entusiasmo y sin ira. Ya no lo quería. Pero ya no sufría. Por el contrario, se había apoderado de ella una inesperada sensación de plenitud, de placidez.

Et la pièce semblait maintenant plongée dans un verre d'or triste. Couchée sur le divan, elle attendait patiemment l'heure du dîner, l'arrivée improbable de Luis. Elle avait recommencé à lui parler, elle était redevenue sa femme, sans enthousiasme et sans colère. Elle ne l'aimait plus. Mais, elle ne souffrait plus. Au contraire, une sensation inattendue de plénitude et de sérénité l'envahissait.

OK.