samedi 7 avril 2018

Projet Elsa / Sabrina – phrases 31-34

Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo. 

Traduction temporaire :

Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli. Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes. Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit. La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

45 commentaires:

Sabrina a dit…

Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado.

Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli.

Tradabordo a dit…

Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado.

Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli.

OK.

Elsa ?

Unknown a dit…

Oui, ok!

Tradabordo a dit…

Je colle et vous pouvez continuer.

Sabrina a dit…

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Tu te sens aussi comme ça, avec le problème que tu traînes jusqu'ici.

Tradabordo a dit…

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Tu te sens aussi comme ça [ou : « Voilà comment tu te sens »], avec le problème que tu traînes jusqu'ici [ajout nécessaire ?].

Unknown a dit…

Tu te sens aussi comme ça [ou : « Voilà comment tu te sens » // et "Toi aussi, tu te sens comme ça" ?], avec le problème que tu traînes jusqu'ici [ajout nécessaire ? // on pourrait effectivement enlever, car ça restituerai l ambiguïté de "vienes arrastrando" qu on peut comprendre comme "hasta qui", mais aussi "desde hace tiempo"...non?? ].

Sabrina a dit…

Et en rajoutant : "toi aussi" pour bien souligner la comparaison comme dans la VO ?
J'avais rajouté "jusqu'ici" pour rendre l'idée de "VENIR + gérondif". Je l'aime bien cet ajout :p. On va laisser Elsa trancher hihihi !

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Voilà comment toi aussi tu te sens, avec le problème que tu traînes jusqu'ici.

Sabrina a dit…

Bien vu, Elsa ;). Merci ! Je n'avais pas pensé à l'idée de temporalité dans "venir + gér". Je suis donc ok pour qu'on enlève "jusqu'ici".
Et j'aime aussi ta proposition pour la 1ère partie. Je vote donc pour Dudusse sur l'intégralité de cette phrase ! :p

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

Tradabordo a dit…

Que l'une de vous deux me fasse une synthèse, please ;-)

Sabrina a dit…

Voilà pour vous, M'dame ;)

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

Unknown a dit…

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

Tradabordo a dit…

También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

OK.

Sabrina a dit…

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Tradabordo a dit…

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, [il s'agit de quoi, déjà ?] rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Sabrina a dit…

"l'" renvoie au "problème que tu traînes".

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Unknown a dit…

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, [il s'agit de quoi, déjà ?// Il s agit de son "problème" // ] rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Proposition Elsa: Mais bientôt, tu en seras débarrassé, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Tradabordo a dit…

J'aime bien ça :

Mais bientôt, tu en seras débarrassé, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Sabrina, la fille sans Master 2 recherche, qu'en penses-tu ? :P

Sabrina a dit…

Gros dilemme : je préfère ta proposition, Elsa, plus fluide, plus légère ; et d'un autre côté, il me semble qu'on perd qq chose car l'expression en VO insiste bien sur le poids que représente ce pb (un poids que tu traînes comme un boulet, puis que tu portes sur tes épaules). Qu'en pensez-vous ?
En plus, dans "en être débarrassé", il y a une certaine passivité alors qu'en VO, le sujet est actif. Je préfèrerais alors "s'en débarrasser".

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Tradabordo a dit…

Elsa ?

Unknown a dit…

Tout à fait d accord!

Sabrina a dit…

"L'équipe de malade", Elsa :p
Version définitive :

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

Tradabordo a dit…

Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez terminer cette section.

Sabrina a dit…

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui parlait la dame quitte la pièce du fond.

Tradabordo a dit…

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui parlait la dame quitte la pièce du fond.

ou :

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui la dame parlait quitte la pièce du fond.

?

Elsa, ton avis ?

Unknown a dit…

J¡ai un souci sur la tard de cette phrase: j'essaie de m'expliquer au plus clair: on est d'accord que "la señora" c'est "la señora Ramirez". Donc dans cette phrase, "señora" rappelle bien la "señora Ramirez" dont il est question depuis le début. Je me demande si en français, on perd pas le fil: jusqu'à présent on l'a appelé "Madame Ramirez", du coup si dans cette phrase on met "la dame", est-ce ce n'est pas trop indéfini, est-ce qu'on ne perd pas le fait qu'il s'agit bien de "madame Ramirez"???
Une des traductions qui permettrait de lever le doute serait alors :

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui parlait Madame Ramírez quitte la pièce du fond.

Je pinaille peut-être trop? Vous me dites!


Sabrina a dit…

Caroline, tu ne las trouves pas un peu relou notre agrégé ?! :p
C'est super juste ce que tu dis, Elsa, d'autant plus qu'en espagnol, on n'a pas ce doute car la VO utilise "la senora", ce qui nous renvoie directement à "la senora Ramirez". En revanche, on a déjà "Madame Ramirez" dans la phrase précédente. Du coup, je serais d'avis à utiliser un démonstratif.

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui parlait cette dame quitte la pièce du fond.

Tradabordo a dit…

Sabrina ?

Sabrina a dit…

J'ai répondu hier, tu n'as pas eu mon commentaire ?
Je la refais courte ;). Je suis d'accord d'autant plus qu'en espagnol, on n'a pas ce pb car la répétition de "senora" nous renvoie directement à "la senora Ramirez". En revanche, on a dans la phrase précédente "Madame Ramirez" alors pour résoudre le pb que tu soulèves Elsa et éviter la répétition, je vous proposais un démonstratif :

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui parlait cette dame quitte la pièce du fond.

Unknown a dit…

OK...mais (je profite de la lancée de l'étiquette "agrégée relou!!!" :)) si on mettait simplement:
"La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond" ? On évite le démonstratif et on reprend l'idée qui était peut-être plus compliquée de rendre en español par un "ella"... ??
Si je ne vous convaincs pas, je suis ok avec la proposition du démonstratif de Sabrina !!!!

Tradabordo a dit…

Les filles, depuis le temps, j'ai perdu le fil. Remettez-moi la bonne solution à laquelle vous parvenez – sans blabla d'accompagnement, merci ;-)

Sabrina a dit…

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

Tradabordo a dit…

La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

OK.

Tradabordo a dit…

Du coup, est-ce que ce texte est terminé ?

Sabrina a dit…

Je ne sais pas. Je n'avais pas eu le texte en entier avant de commencer sur Tradabordo avec Elsa. Mais l'histoire ne me semble pas finie.
Elsa, sais-tu si le texte est terminé ?

Sabrina a dit…

Je reposte mon dernier commentaire. Si jamais il est terminé, on en refait un autre ttes les 2, Elsa ? :)))

Je ne sais pas. Je n'avais pas eu le texte en entier avant de commencer sur Tradabordo avec Elsa. Mais l'histoire ne me semble pas finie.
Elsa, sais-tu si le texte est terminé ?

Tradabordo a dit…

Demande à Elsa de chercher. Autant lui envoyer un mail ; ce sera plus rapide.

Tradabordo a dit…

Si vous ne retrouvez pas, dites-moi.

Unknown a dit…

Non, le texte est loin d'être fini!!!!!!
Seguimos pa' lante, no???

Sabrina a dit…

Elsa a retrouvé le texte et me l'a transmis ; on n'a pas fini. Si tu ne le trouves plus et le veux, je peux te l'envoyer par mail.

Tradabordo a dit…

Attendez, j'ai retrouvé un truc ; est-ce que la suite, c'est ça :

Es un hombre horrible, grande, tosco, lleno de cicatrices. No se preocupa por disimular la pistola dorada entremetida en el pantalón.

?

Sabrina a dit…

Oui :)))

Es un hombre horrible, grande, tosco, lleno de cicatrices. No se preocupa por disimular la pistola dorada entremetida en el pantalón.

[Pour rappel et pour justifier que j'escamote le "es", la phrase précédente est celle-ci : "La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond." Depuis le début, le texte est constitué de phrase brève. Le rythme est rapide. Pas de mots de liaison. Du coup, je trouve que la phrase nominale irait très bien, d'autant plus qu'on comprend parfaitement que c'est cet homme qui vient de sortir.] Un homme horrible, grand, grossier, couvert de cicatrices. Il ne se soucie pas de cacher le pistolet doré glissé dans son pantalon.

Unknown a dit…

Personnellement, je pense qu'on peut garder "c'est una homme..." parce que je trouve précisément que ça fait un début de coupure avec des phrases brèves (peut être voulue par l auteure) et ça centre l'attention sur le gars en question....mais c est peut être du pinaillement....
Pour le reste, totalement ok!

C'est un homme horrible, grand, rustre, couvert de cicatrices. Il ne se soucie pas de cacher le pistolet doré glissé dans son pantalon.

Tradabordo a dit…

Non, mais attendez, les filles ; puisque c'est bien la suite, je vais faire un post différent.