jeudi 11 juin 2009

Un nouveau répertoire pour Nathalie


EXPRESSIONS ET LOCUTIONS AUTOUR DES ANIMAUX

À force de trouver des expressions imagées dans les récits pour enfants que j'ai lus cette année (traduction longue oblige), j'ai eu envie de les regrouper dans un répertoire alphabétique; cette longue liste (hélas non exhaustive) recense toutes les expressions et locutions animalières que j'ai pu trouver mais laisse de côté les proverbes (qui font déjà l'objet de glossaires ou dictionnaires spécialisés).

J'ai pris plaisir à découvrir les traductions espagnoles de nombreuses locutions que je ne connaissais pas = il est, ainsi, amusant, de constater que d'une langue à l'autre, on change d'animal (ex = avoir une tête de cochon = ser terco, a como una mula) ou de règne (ex = avoir du sang de poisson = tener sangre de horchata). Parfois, la traduction déçoit un peu parce qu'elle ressemble au français (ex = avoir une taille de guêpe = tener cintura de avispa) ou parce qu'elle n'est pas du tout imagée (ex = être malade comme un chien = estar enfermísimo, a). Mais on peut avoir des surprises; la traduction que je préfère est celle de l'expression française = changer son cheval borgne pour un aveugle = salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.

Et vous, quelle est votre expression préférée ? Je vous laisse faire un tour dans ce bestiaire verbal. Amusez-vous bien !


AGNEAU
- être doux comme un agneau = ser manso como un cordero

AIGLE
- avoir des yeux/un regard d’aigle = tener ojos de águila / lince
- ce n’est pas un aigle = no es ningún águila / lince

ALOUETTE
- attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche = esperar que le den a uno todo servido / hecho, esperar que caiga el maná
- le miroir aux alouettes = el señuelo, el cebo, el espejuelo
- se lever au chant de l’alouette = levantarse con el canto del gallo / con el alba

ÂNE
- beugler comme un âne = gritar como un marrano
- c’est le coup de pied de l’âne = es hacer leña del tronco caído
- être comme l’âne de Buridan = no saber si tomar criada o ponerse a servir
- être un âne bâté = ser una acémila
- faire l’âne = hacer el ganso
- faire l’âne pour avoir du son = dame pan y dime / llámame tonto
- il y a plus d’un âne qui s’appelle Martin = es un apellido de lo más corriente
- peser (comme) un âne mort = pesar como una vaca en brazos

ANGUILLE
- écorcher l’anguille par la queue = coger el rábano por las hojas
- il y a anguille sous roche = hay gato encerrado
- se faufiler comme une anguille = escurrirse como una anguila

ARAIGNÉE
- avoir une araignée au plafond = faltarle a uno un tornillo, andar mal de la azotea

AUTRUCHE
- faire (comme) l’autruche ou pratiquer la politique de l’autruche = comportarse como el avestruz

BALEINE
- rire comme une baleine = reír como un descosido

BÉCASSE
- être une bécasse = ser una pava

BÊTE
- bête à manger du foin = ser tonto de capirote / de marca mayor
- chercher la petite bête = ser un chinche
- être une bête = ser un fenómeno / de primera
- faire la bête = hacer el oso
- être la bête noire de quelqu’un = ser la bestia negra / pesadilla de alguien
- être une bête à concours = ser un empollón
- être une bête de scène = ser un monstruo del teatro
- être une bête de sexe = ser una máquina sexual / de follar
- regarder quelqu’un comme une bête curieuse = mirar a alguien como a bicho raro
- reprendre du poil de la bête = echar el mal pelo fuera
- travailler comme une bête (de somme) = trabajar como un burro / una fiera

BŒUF
- enlevez le bœuf (c’est de la vache !) = ¡esto ya está !, ¡listo !
- être fort comme un bœuf = ser fuerte como un toro, ser más fuerte que un roble
- faire un bœuf = hacer una « jam session »
- faire un effet bœuf = tener un éxito padre, hacer un efecto bárbaro / tremendo
- je pourrais avaler un bœuf = me comería un buey
- se mettre un bœuf sur la langue = echarse un nudo en la lengua
- travailler comme un bœuf = trabajar como un negro

BOUC
- ça sent/pue le bouc = huele que apesta, huele a tigre
- trouver un bouc émissaire = encontrar un chivo expiatorio, una víctima propiciatoria

BOURDON
- avoir le bourdon = tener murria

BOURRICOT
- c’est kif-kif bourricot = tú o yo, da lo mismo

BOURRIQUE
- faire tourner quelqu’un en bourrique = volver a uno mono / tarumba, traer al retortero

BREBIS
- être une brebis égarée = ser una oveja descarriada
- être une brebis galeuse = ser una oveja negra, un garbanzo negro, una manzana podrida

BUSE
- être une triple buse = ser un pedazo de alcornoque

BUTOR
- être un butor = ser un mastuerzo

CAFARD
- avoir le cafard = tener morriña

CANARD
- ça (ne) casse pas trois pattes à un canard = no es nada del otro mundo / del otro jueves
- être trempé comme un canard = estar hecho un pato / una sopa
- être un canard boiteux = ser un petardo
- être un vilain petit canard = ser un patito feo
- faire un froid de canard = hacer un frío que pela
- il y a plusieurs façons de plumer un canard = cada maestrillo tiene su librillo

CARPE
- c’est le mariage de la carpe et du lapin = forman / hacen una extraña pareja
- rester muet comme une carpe = quedarse más callado que un muerto

CHAMEAU
- traiter quelqu’un de chameau = tratar a alguien de mal bicho

CHAT
- (il n’) y a pas de quoi fouetter un chat = no es / no hay motivo para tanto
- acheter chat en poche = comprar sin mirar / a ciegas
- aller comme un chat maigre = correr como un galgo, ir como gato por ascuas
- appeler un chat un chat = llamar al pan pan y al vino vino
- avoir d’autres chats à fouetter = tener otras cosas más importantes que hacer
- avoir un chat dans la gorge = tener carraspera
- c’est réveiller le chat qui dort = peor es meneallo
- donner sa langue (au chat) = darse por vencido, rendirse
- écrire comme un chat = escribir como los gatos
- emporter le chat = irse a la chita callando
- il n’y a pas un chat = no hay (ni) una rata
- il ne faut pas réveiller le/un chat qui dort = peor es meneallo
- jouer à chat perché = jugar al pillo pillo / a pilla pilla / a corre que te pillo
- jouer au chat et à la souris = jugar al gato y al ratón
- passer sur quelque chose comme chat sur braise = pasar sobre algo como sobre ascuas
- une chatte n’y retrouverait pas ses petits = es una leonera
- vivre comme chien et chat = vivir como perros y gatos

CHEVAL
- avoir une fièvre de cheval = tener un calenturón
- c’est la mort du petit cheval ! = ¡se acabó lo que se daba! ¡es la monda! ¡es el despiporren!
- c’est un cheval à l’ouvrage = es una fiera para el trabajo
- cette fille est un vrai cheval = esta chica es (muy) caballona
- changer son cheval borgne pour un aveugle = salir de Guatemala y meterse en Guatepeor
- être né sur un cheval = tener las piernas arqueadas
- être (très) à cheval sur les principes = ser inflexible / muy estricto respecto a los principios
- j’en parlerai à mon cheval (il fait de la politique) = ya veremos, ya veremos / a la vuelta lo venden tinto
- miser sur le bon/mauvais cheval = apostar por el caballo ganador / perdedor
- monter sur ses grands chevaux = subirse a la parra
- travailler comme un cheval = trabajar como un mulo

CHÈVRE
- faire devenir chèvre = volver tarumba
- ménager la chèvre et le chou = poner una vela a Dios y otra al Diablo
- mi-chèvre mi-chou = entre Pinto y Valdemoro
- prendre la chèvre = ahumársele a uno el pescado

CHIEN
- arriver comme un chien dans un jeu de quilles =llegar a destiempo
- avoir des yeux de chien battu = tener ojos de perro apaleado / triste
- avoir l’air d’un chien battu = ir de capa caída
- avoir du chien = tener atractivo / gancho / salero
- c’est pas fait pour les chiens = para esto está
- comme des chiens enragés = como los perros de Zorita
- dormir en chien de fusil = dormir acurrucado / hecho un ovillo
- entre chien et loup = entre dos luces
- être d’une humeur de chien = estar de muy mala leche / de un humor de perros
- être chien = ser un perro
- être comme un chien à l’attache = estar encadenado, a
- être malade comme un chien = estar enfermísimo, a
- faire le chien couchant auprès de quelqu’un = rendir pleitesía, doblegarse / inclinarse ante alguien
- faire les chiens écrasés = ocuparse de los artículos de relleno
- faire un mal de chien = doler muchísimo
- faire un temps de chien = hacer un tiempo de perros
- garder/réserver un chien de sa chienne à quelqu’un = tenérsela (bien) guardada a alguien
- il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors = hace un tiempo asqueroso
- ils sont comme chien et chat = se llevan como el perro y el gato, se llevan fatal
- lâcher les chiens = soltar la escandalosa
- mener une vie de chien = tener / llevar / pasar una vida de perros
- ne pas attacher ses chiens avec des saucisses = ser agarrado, a
- recevoir comme un chien dans un jeu de quilles = recibir como a los perros en misa / como perro por Carnestolendas
- se donner un mal de chien = romperse el espinazo, sudar tinta, vérselas y deseárselas
- se regarder en chiens de faïence = mirarse como gallos de pelea
- traiter quelqu’un comme un chien = poner a alguien por los suelos

CHIENNE
- (quelle) chienne de vie ! = ¡qué vida más perra !

CHOUETTE
- être chouette = tener buena sombra
- une vieille chouette = una cacatúa

COBAYE
- servir de cobaye = servir de conejillo de Indias

COCHON
- avoir/être une tête de cochon = ser terco,a como una mula
- c’est de la confiture pour les cochons = es echar margaritas a los puercos / cerdos
- être copains comme cochons = estar a partir peras / piñones
- être gras comme un cochon = estar como una vaca
- être mi-lard mi-cochon = no ser chicha ni limonada
- faire un temps de cochon = hacer un tiempo asqueroso
- jouer un tour de cochon à quelqu’un = hacerle una cochinada / guarrada a alguien
- nous n’avons pas gardé les cochons ensemble ! = ¡que no hemos ido juntos a la escuela !
- se demander si c’est du lard ou du cochon = no saber con qué versión quedarse

COQ
- ce n’est pas à la poule de chanter devant le coq = la mujer, oír, ver y callar
- le coq du village = el tenorio del pueblo
- passer/sauter du coq à l’âne = pasar / saltar de un tema a otro
- se lever au (premier) chant du coq = levantarse con el canto del gallo
- vivre comme un coq en pâte = vivir de maravilla, ser tratado a cuerpo de rey


CORBEAU
- un corbeau = un(a) autor(a) de anónimos

CORNEILLE
- bayer aux corneilles = andar a caza de grillos

COUCOU
- être maigre comme un coucou = ser flaco, a como un fideo

COULEUVRE
- avaler des couleuvres = tragar culebras / sapos
- être paresseux comme une couleuvre = ser más vago que la chaqueta de un guardia

CRABE
- un panier de crabes = un nido de víboras

CRAPAUD
- avaler un crapaud = entrar / pasar por el aro

CROCODILE
- verser des larmes de crocodile = verter lágrimas de cocodrilo

CYGNE
- être blanc comme un cygne = estar blanco como la nieve
- le chant du cygne = el canto del cisne

DINDE
- être une dinde = ser una pava

DINDON
- être le dindon de la farce = ser la víctima, ser el hazmerreír, tocarle a uno el mochuelo
- garder les dindons = vivir en el campo
- nous n’avons pas gardé les dindons ensemble = ¿ en qué plato hemos comido juntos ?

DINOSAURE
- un dinosaure de la politique = un dinosaurio político

DOGUE
- être d’une humeur de dogue = tener un humor de perro(s)

ÉCREVISSE
- être rouge comme une écrevisse = ser encarnado,a como un cangrejo

ÉLÉPHANT
- avoir une mémoire d’éléphant = tener memoria de elefante
- être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine = ser como un elefante / un caballo en una cacharrería


ESCARGOT
- avancer comme un escargot/à une allure d’escargot = ir a paso de caracol

ÉTOURNEAU
- un étourneau = una cabeza de chorlito

FAISAN
- un faisan = un estafador

FOUINE
- une fouine = un hurón

FOURMI
- avoir des fourmis dans les jambes = sentir hormigueo en las piernas
- un travail de fourmi = un trabajo de chinos

FRETIN
- le menu fretin = la morralla

GARDON
- être frais comme un gardon = estar fresco como una lechuga / una rosa

GAZELLE
- courir comme une gazelle = correr como un gamo

GIRAFE
- peigner la girafe = trabajar en balde

GORILLE
- un gorille = un guardaespaldas

GRENOUILLE
- avoir des grenouilles dans le ventre = sonarle a uno las tripas
- être une (vraie) grenouille de bénitier = ser una rata de sacristía
- manger la grenouille = alzarse con el santo y la limosna

GRUE
- faire le pied de grue = estar de plantón
- une grue = una zorra

GUÊPE
- avoir une taille de guêpe = tener cintura de avispa
- pas folle, la guêpe ! = ¡vaya (una) lagarta !

HANNETON
- pas piqué des hannetons = de aquí te espero / de aúpa / de puñetas / de puta madre

HÉRISSON
- un hérisson = un erizo, un puerco espín

HIBOU
- un vieux hibou = un hombre huraño

HOMARD
- être rouge comme un homard = ser rojo, a como un cangrejo

HUÎTRE
- être plein comme une huître = estar borracho como una cuba
- jouer comme une huître = tocar como una ostra
- une huître = un cernícalo, un(a) zopenco(a)

HYÈNE
- une hyène = una hiena

LAPIN
- c’est un fameux lapin ! = ¡es un barbián !
- être un chaud lapin = ser un calentón
- le coup du lapin = el golpe en la nuca
- courir, détaler comme un lapin = correr como una liebre
- poser un lapin à quelqu’un = dejar a alguien plantado

LÉZARD
- être paresseux comme un lézard = ser un vago de siete suelas
- faire le lézard = tomar el sol como los lagartos
- y a un lézard = hay un pero
- y a pas de lézard ! = ¡no hay ninguna pega / pegas !


LIÈVRE
- c’est là que gît le lièvre = ahí está la madre del cordero
- courir ou chasser deux lièvres à la fois = perseguir dos objetivos al mismo tiempo
- soulever un lièvre = levantar la liebre

LIMANDE
- être plate comme une limande = estar lisa como una tabla, ser de castellón de la Plana

LINOTTE
- avoir/être une tête de linotte = tener cabeza de chorlito

LION
- avoir bouffé/mangé du lion = estar hecho un jabato
- brave comme un lion = valiente como un león
- comme un lion en cage = como león enjaulado
- le lion a dévoré le dompteur = le crecieron los enanos
- se battre/se défendre comme un lion = defenderse / pelear como un león
- se tailler la part du lion = llevarse la mejor parte, sacar la mejor tajada

LOCHE
- paresseux comme une loche = ser un vago de siete suelas

LOIR
- dormir comme un loir = dormir como un lirón

LOUP
- avoir une faim de loup = tener un hambre canina
- avoir vu le loup = haberle visto las orejas al lobo
- crier au loup = gritar que viene el lobo
- donner les brebis à garder au loup = encomendar las ovejas al lobo
- enfermer le loup dans la bergerie = meter al lobo con las ovejas / en el redil
- être connu comme le loup blanc = ser más conocido que la ruda
- hurler avec les loups = bailar al son que tocan
- le grand méchant loup = el lobo feroz
- les jeunes loups du parti = los cachorros del partido
- marcher à pas de loup = ir / andar con tiento / de puntillas
- quand on parle du loup (on en voit la queue) = en nombrando al ruin de Roma, luego asoma
- se jeter/se mettre dans la gueule du loup = meterse en la boca del lobo
- un jeune loup = un arribista, un trepas
- un loup de mer = un lobo de mar
- un vieux loup = un perro viejo

LYNX
- avoir des yeux de lynx = tener vista de lince

MACAQUE
- un macaque = un mico

MAQUEREAU
- un maquereau = un chulo

MARMOTTE
- dormir comme une marmotte = dormir como una marmota

MERLAN
- faire/rouler des yeux de merlan frit = poner los ojos en blanco

MERLE
- trouver le merle blanc = dar con el mirlo blanco / la joya / la perla

MOINEAU
- c’est un vilain moineau = es un pajarraco
- manger comme un moineau = comer como un pajarito


MORUE
- une morue = una furcia
- en queue-de-morue = con faldones largos y picudos

MOUCHE
- des pattes de mouche = garabatos
- enc… les mouches = hilar muy fino
- entendre les mouches voler = no oír ni el vuelo de una mosca
- faire d’une mouche un éléphant = hacer de una ermita una catedral
- faire mouche = hacer diana
- faire/jouer la mouche du coche = hacerse el preciso, moverse mucho sin hacer nada útil
- gober des mouches = papar moscas
- la mouche lui est montée à la tête = se le ha ahumado el pescado
- ne pas faire de mal à une mouche = no matar ni una mosca
- prendre la mouche = mosquearse, picarse
- quelle mouche t’a piqué ? = ¿qué mosca te ha picado ?
- tomber comme des mouches = caer como moscas
- tuer les mouches à quinze pas = apestar a media legua
- une fine mouche = una mosquita muerta, una taimada gata
- une mouche à merde = un metementodo, un metica

MOUTON
- compter les moutons = contar corderos
- être doux comme un mouton = ser dócil como un cordero
- laisser pisser le mouton = dejar el agua correr
- le mouton à cinq pattes = el mirlo blanco
- revenons à nos moutons = a lo que íbamos
- se conduire en mouton(s) de Panurge = hacer como Vicente (ir donde va la gente)

MULE
- charger la mule = estar cargado, mama(d)o
- être têtu, e comme une mule = ser más terco, a / tozudo, a que una mula
- ferrer la mule = pringarse

OIE
- bête comme une oie qui se laisse plumer sans crier = tonto, a hasta dejarlo de sobra
- payer l’oie sans l’avoir mangée = pagar el pato
- une oie blanche = una pavitonta

OISEAU
- avoir un appétit d’oiseau = comer como un pajarito
- avoir une cervelle d’oiseau = tener cabeza de chorlito
- donner à quelqu’un des noms d’oiseaux = poner a alguien de vuelta y media
- être comme l’oiseau sur la branche = estar con un pie en el aire
- l’oiseau s’est envolé = el pájaro voló
- le petit oiseau va sortir ! = ¡mirad / atención al pajarito !
- trouver l’oiseau au nid = encontrar a alguien en su casa
- trouver l’oiseau rare = encontrar la joya / la perla
- un drôle d’oiseau = un buen pájaro
- un oiseau de malheur/de mauvais augure = un pájaro de mal agüero
- un oiseau de nuit = un ave nocturna
- un oiseau rare = un bicho raro


OURS
- être habillé comme un meneur d’ours = ir vestido como un gitano
- envoyer à l’ours = enviar a freír espárragos
- un ours = un cardo
- un ours mal léché = un cardo borriquero
- vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué = vender la piel del oso antes de cazarlo

OURSIN
- avoir des oursins dans les poches = no dar ni la hora

PAON
- être fier comme un paon = hincharse como un pavo, pavonearse, engreírse como gallo de cortijo
- se parer des plumes du paon = adornarse con plumas ajenas

PAPILLON
- avoir des papillons noirs = tener ideas negras
- courir après les papillons = entretenerse con naderías
- minute, papillon ! = ¡espérate !, ¡quieto !
- se brûler à la chandelle comme un papillon = quemarse las alas en la luz

PERROQUET
- étouffer/étrangler un perroquet = tomarse un vaso de ajenjo
- parler comme un perroquet = hablar como los loros

PIE
- jacasser/jaser comme une pie = hablar como una cotorra
- trouver la pie au nid = encontrar el pájaro en el nido

PIGEON
- plumer un pigeon = desplumar a un primo

PINSON
- être gai comme un pinson = estar alegre como unas castañuelas

POISSON
- avoir du sang de poisson = tener sangre de horchata
- c’est l’histoire du poisson qui se mord la queue = es la pescadilla que se muerde la cola
- engueuler quelqu’un comme du poisson pourri = echar los perros, poner a alguien como un trapo
- être comme un poisson dans l’eau = estar como pez en el agua / en su salsa, estar como abeja en flor
- être comme un poisson sur une bicyclette = estar como un pulpo en un garaje
- finir en queue de poisson = quedarse en agua de borrajas
- les gros poissons mangent les petits = el pez grande se come al chico
- ni chair ni poisson = ni chicha ni limonada
- noyer le poisson = dar largas a un asunto, hacerse el sueco / el longuis

POU
- chercher des poux dans la tête de/à quelqu’un = buscarle a alguien cosquillas
- être excité comme un pou = estar como una moto
- être fier comme un pou = tener más orgullo que don Rodrigo en la horca
- être laid comme un pou = ser más feo que Picio
- râler comme un pou = estar cabreado, a como una mona

POULE
- avoir/donner la chair de poule = tener / poner carne de gallina
- avoir un cœur de poule = tener corazón de gallina
- être une poule mouillée = ser un gallina
- être une vraie mère poule = ser muy clueca
- quand les poules auront des dents = cuando las ranas críen pelos
- se coucher avec les poules = acostarse con las gallinas
- se lever avec les poules = levantarse con el canto del gallo
- tuer la poule aux œufs d’or = matar la gallina de los huevos de oro
- une poule de luxe = una puta de lujo

POULET
- les poulets = la bofia, la pasma, lo romanos

PUCE
- avoir la puce à l’oreille = tener la mosca detrás de la oreja
- chercher des puces à quelqu’un = buscarle a uno las cosquillas
- mettre la puce à l’oreille = escamar
- n’avoir pas le temps de chercher ses puces = no tener tiempo ni de rascarse la nariz
- secouer les puces à quelqu’un = poner a alguien las peras a cuarto

PUNAISE
- être une punaise = ser un rastrero
- être une punaise de sacristie = ser un tragasantos, una rata de sacristía
- punaise ! = ¡jolines ! ¡mecachis !

PUTOIS
- crier comme un putois = chillar como una rata, gritar como un descosido

RAT
- être comme un rat dans un fromage = tener una buena breva
- être fait comme un rat = estar más perdido que Carracuca
- être rat = ser (un) rata
- s’ennuyer comme un rat mort = aburrirse como una almeja / más que ostra sin perla
- un rat de bibliothèque = un ratón de biblioteca

RENARD
- c’est un vieux renard = es un viejo zorro / zorrastrón
- être rusé comme un renard = ser zorro


REQUIN
- un (véritable) requin en affaires = un (auténtico) tiburón para los negocios

ROSSIGNOL
- un rossignol = una ganzúa
- vendre un rossignol = vender una mercancía invendible

SAINT-BERNARD
- jouer les saint-bernard = meterse a redentor

SANGSUE
- une sangsue = una lapa

SINGE
- être malin comme un singe = ser más listo que Cardona, saber más que Merlín
- faire le singe = hacer el indio / el mono / el tonto
- payer en monnaie de singe = pagar con buenas palabras
- vilain comme un singe = más feo que un coco

SOURIS
- être éveillé, e comme une potée de souris = ser más vivo, a que una ardilla
- j’aimerais être une petite souris = ¡cómo me gustaría verlo por el ojo de la cerradura !
- on entendrait trotter une souris = se oiría el vuelo de una mosca
- on le ferait entrer dans un trou de souris = es más cobarde que una rata


TAUPE
- aller au royaume des taupes = irse al otro barrio
- être myope comme une taupe = no ver tres en un burro
- être noir comme une taupe = ser más negro que el carbón
- vivre sous terre comme une taupe = vivir enterrado, a en vida

TAUREAU
- prendre le taureau par les cornes = ir al toro

TEIGNE
- être méchant comme une teigne = ser más malo que la tiña

THON
- un thon = un callo

TIGRE
- être jaloux comme un tigre = ser muy moro, ser como el moro Muza

TIGRESSE
- une tigresse = una fiera

TORTUE
- avancer comme une tortue = ir a paso de tortuga, ser más lento que el caballo del malo

VACHE
- aller comme un tablier à une vache = vestirse como la mona
- bouffer/manger de la vache enragée = pasar las de Caín, pasarlas moradas
- être une peau de vache= ser un hueso
- il pleut comme vache qui pisse = llueve a cántaros
- la plancher des vaches = la tierra firme
- les vaches grasses / maigres = las vacas gordas / flacas
- ne sois pas vache = no seas borde
- parler français comme une vache espagnole = chapurrear el francés, hablar un francés macarrónico
- plein comme une vache = borracho como una cuba
- une vache à lait = una mina

VAUTOUR
- un vautour = un hombre rapaz, un logrero, un usurero

VEAU
- adorer le veau d’or = adorar el becerro de oro
- faire le veau = tenderse a la bartola
- on dirait du veau = no sabe a nada
- pleurer comme un veau = berrear
- tuer le veau gras = tirar la casa por la ventana

VER
- être nu comme un ver = estar en cueros vivos
- le ver est dans le fruit = no puede ser peor
- tirer les vers du nez = tirar de la lengua
- tuer le ver = matar el gusanillo

VIPÈRE
- avoir/être une langue de vipère = tener lengua de víbora

ZÈBRE
- courir comme un zèbre = correr como un gamo
- un drôle de zèbre ! = ¡vaya elemento !

4 commentaires:

Anouck a dit…

Bravo pour ce blog, consulté lorsque j'étais en peine de traduction pour préparer un cours de thème 2è année. J'ai beaucoup appris ...et pas mal ri.

Anouck

Tradabordo a dit…

Bonjour Anouck ! Merci beaucoup pour ce petit commentaire, qui fera bien plaisir à tous les Tradabordiens…

Amélie a dit…

Je te remercie également Anouck, car grâce à ton commentaire, j'ai découvert un article du blog sur lequel je n'étais jamais tombée, et qui recèle une mine d'expressions!

Tradabordo a dit…

Amélie : oui, c'est bien le problème de notre blog… Il faut lire en avant, certes, mais penser aussi de temps en temps à revenir en arrière, car il y a eu beaucoup de travail et donc certainement bien des choses intéressantes à glaner ici ou là. Histoire de ne pas partir à l'aventure sans quelques indications pour baliser la route, n'oubliez pas d'utiliser les libellés.