TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

vendredi 17 février 2012

Le Calpurnio du jour

http://www.20minutos.es/vineta/calpurnio-el-bueno-de-cuttlas/2368/0/tu-cara-me-suena/
Publié par Tradabordo à 12:11

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ▼  février (263)
      • Les Étoiles filantes – phrase 159
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 17
      • Les StelR-2 – phrase 55
      • Les Étoiles filantes – phrase 158
      • Les Aurores boréales – phrase 14
      • Question de lexique
      • Les StelR-2 – phrase 54
      • À l'attention des Aurores boréales
      • Les Croix du Sud – phrases 37-38
      • Les Étoiles filantes – phrase 157
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16
      • Bienvenue à…
      • La chanson du mardi – choisie par Ronald Delgado
      • Les Aurores boréales – phrases 12-13
      • Les Étoiles filantes – phrase 156
      • Les StelR-2 – phrase 53
      • Un petit clin d'œil aux Aurores boréales
      • Référence culturelle : Domingo Faustino Sarmiento
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 16
      • Les Étoiles filantes – phrase 155
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes – phrase 154
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 15
      • Les Croix du Sud – phrase 36
      • ¡ Qué difícil es hablar el español !
      • Les Étoiles filantes – phrase 153
      • Appel à contribution
      • Entretien avec Claudio G. del Castillo (Cuba) – au...
      • Les Croix du Sud – phrase 35
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 13-14
      • Les StelR-2 – phrase 52
      • Les StelR-2 – phrase 51
      • Les Aurores boréales – phrase 11
      • Les Étoiles filantes – phrases 151-152
      • Un logo pour le projet SF / C2C
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 12
      • Question de lexique
      • Bienvenue à…
      • Les Aurores boréales – phrase 10
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 11
      • Entrevista con Ricardo Canales (Mexique) – auteur ...
      • Les Étoiles filantes – phrase 150
      • Les Croix du Sud – phrase 34
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 10
      • Les Étoiles filantes – phrase 149
      • Les Aurores boréales – phrase 9
      • Bienvenue à…
      • Les Croix du Sud – phrases 32-33
      • Les Étoiles filantes  phrase 148
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 9
      • Les Aurores boréales – phrase 8
      • Les Étoiles filantes – phrase 147
      • Les Étoiles filantes – phrase 146
      • Les Aurores boréales – phrase 7
      • Entrevista con Gustavo Courault (Argentine) – aute...
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 8
      • Le poème du vendredi
      • Les StelR-2 – phrase 50
      • Les Aurores boréales – phrase 6
      • Question de lexique
      • Mission accomplie, 2 !
      • Les StelR-2 – phrase 49
      • Les StelR-2 – phrase 48
      • Les Aurores boréales – phrase 5
      • Les Croix du Sud – phrase 31
      • Les Supernovas – phrase 62
      • La Constellation du Caméléon
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7
      • Les StelR-2 – phrase 47
      • « Continuum Pi » – la suite, 2
      • Les Supernovas – phrase 61
      • Les Aurores boréales – phrase 4
      • Les StelR-2 – Phrases 45-46
      • Les Étoiles filantes – phrase 145
      • Les Aurores boréales – phrase 3
      • Les Croix du Sud – phrases 29-30
      • Les StelR-2 – phrase 44
      • Une recherche à mener pour le projet SF / C2C
      • Les StelR-2 – phrase 43
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 5
      • Version L2 / LTMI – à rendre pour le 1 mars
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes – phrase 144
      • Version LTMI – correction de la proposition d'Axel...
      • Version L2 / LTMI – pour le 20 férvier
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 4
      • Les Aurores boréales – phrase 2
      • Les Étoiles filantes – phrase 143
      • Entretien avec Claudia De Bella (Argentine), auteu...
      • Les Aurores boréales – phrase 1
      • Les Étoiles filantes – phrase 142
      • Les Supernovas – phrase 60
      • Question de lexique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 3
      • Les Étoiles filantes – phrase 141
      • Les Supernovas – phrase 59
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Devoirs de vacances (Noël), 9
    En photo : Hormiga sube al albol par Vagamundos Je pense que vous comprendrez tous, étudiants du groupe 2 de CAPES ou apprentis traducteurs,...
  • Version de CAPES, 19 (à rendre pour le 4 novembre)
    El escritor siempre está escribiendo. En eso consiste en realidad la gracia de ser novelista: en el torrente de palabras que bulle constante...
  • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
    Comme Caroline me l’a demandé, voici un petit compte-rendu du stage que j’ai effectué dans l’entreprise 001 Traduction cette année. J’étais ...
  • C'est la rentrée !
    Marie ; Émeline ; Sara ; Joana ; Morgane Aujourd'hui, c'était effectivement la rentrée de la cinquième promotion du Master 2 pr...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Projet Sonita 22 – phrase 22
    Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la d...
  • Exercice de version, 2
    La mujer que iba a morir se llamaba Hortensia. Tenía los ojos oscuros y no hablaba nunca en voz alta. Sólo cuando la risa le llenaba la boca...
  • Question de lexique
    Qu'est-ce qu'un = « flûtencul » ?
  • Question de lexique
    Qu'est-ce qu'un = HARET ?
  • Question de lexique
    Qu'est-ce qu'une = ÉTHOPÉE ?
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.