19 de febrero de 1493.
Al amanecer el hombre tuvo un relámpago de lucidez. Estiró el cuello y sus ojos se clavaron, un instante, en el cielo estrellado.
Traduction temporaire :
19 février 1493
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et ses yeux se plantèrent, un instant, dans le ciel étoilé.
19 février 1493
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et ses yeux se plantèrent, un instant, dans le ciel étoilé.
4 commentaires:
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et ses yeux se clouèrent, un instant, dans le ciel étoilé.
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et, pendant un instant, ses yeux se clouèrent dans [ " fixèrent " ? On perd en intensité je trouve, non ?] le ciel étoilé.
ou « plantèrent » ?
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et ses yeux se plantèrent, un instant, dans le ciel étoilé.
Au lever du jour, l'homme eut un éclair de lucidité. Il tendit le cou et ses yeux se plantèrent, un instant, dans le ciel étoilé.
OK.
Enregistrer un commentaire