mercredi 13 novembre 2013

Projet Céline / Justine 2 – phrase 38

El dueño, aunque en igual desconcierto, no estaba dispuesto a perder el disfraz, razón por la cual se apretó la corbata, se remangó la camisa y quiso sacar a Mosquera por la fuerza.

Traduction temporaire :
Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

18 commentaires:

Justine a dit…

Le propriétaire, déconcerté, lui aussi, n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et a voulu mettre Mosquera dehors de force.

Tradabordo a dit…

Le propriétaire, déconcerté, lui aussi, n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et a voulu mettre Mosquera dehors de force.

Change la syntaxe du début…

Justine a dit…

Déconcerté lui aussi, le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

Tradabordo a dit…

Déconcerté lui aussi [pas ce que dit la V.O.], le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

Justine a dit…

Aussi déconcerté, le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

Tradabordo a dit…

Aussi déconcerté [un peu ambigu ; j'ai dû relire l'espagnol pour avoir tout le sens…], le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

Unknown a dit…

Le propriétaire, tout aussi surpris, n’était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu faire sortir Mosquera de force.

Tradabordo a dit…

Le propriétaire, tout aussi surpris [OK pour la formulation, mais on le place au début ?], n’était pas prêt à perdre [ou « renoncer à » / « faire une croix sur » ?] son déguisement ; raison pour laquelle il a réajusté [là, passe par « après avoir… »] sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu faire sortir Mosquera de force].

Justine a dit…


J'ai choisi « mettre dehors » pour éviter deux « faire »

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre Mosquera dehors de force.

Tradabordo a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre Mosquera dehors de force [pas un pb de syntaxe, là ? Je lis et relis… sans savoir + on était bien au passé composé ?].

Justine a dit…

Oui, on est bien au passé composé.

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre, de force, Mosquera dehors.

Tradabordo a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir ré[nécessaire ? ou « rajuster » ? Vérifie] ajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre, de force, Mosquera dehors [la rythme n'est pas bon].

Justine a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

Tradabordo a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était [cheville : « pourtant » ?] pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

Unknown a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

Justine a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

Tradabordo a dit…

Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

OK.

Céline ?

Tradabordo a dit…

Céline,

Je n'avais pas vu ton commentaire.

OK.