Cansado, busqué un lugar donde reclinar mi cabeza, cuando estuve a punto de caer vencido por el sueño, de uno de los nichos destruidos salió un hombre flaco quien entreabriendo los ojos con desgano como si hubiera estado durmiendo durante mucho tiempo, me dijo:
Traduction temporaire :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
6 commentaires:
Cansado, busqué un lugar donde reclinar mi cabeza, cuando estuve a punto de caer vencido por el sueño, de uno de los nichos destruidos salió un hombre flaco quien entreabriendo los ojos con desgano como si hubiera estado durmiendo durante mucho tiempo, me dijo:
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; tout en entrouvrant les yeux à contrecoeur comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit : [j'ai remanié la syntaxe et la ponctuation, parce que je n'arrivais pas à m'en sortir en restant proche de la V.O ; pour le "cuando estuve", je trouve ça bizarre en français, j'aurais bien mis "Alors que+imparfait"]
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer [sûre ? Tu as vérifié ? Je ne dis pas que ça ne va pas…] ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; tout en [nécessaire ?] entrouvrant les yeux à contrecoeur [virgule ?] comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer [sûre ? Tu as vérifié ? Je ne dis pas que ça ne va pas…/j'ai trouvé "incliner" mais étrange ici] ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer [sûre ? Tu as vérifié ? Je ne dis pas que ça ne va pas…/j'ai trouvé "incliner" mais étrange ici // est-ce que c'est dans le sens d'appuyer / poser ?] ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant [en fait, c'est ça où il qu'il à demi-fermés ?] les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer [sûre ? Tu as vérifié ? Je ne dis pas que ça ne va pas…/j'ai trouvé "incliner" mais étrange ici // est-ce que c'est dans le sens d'appuyer / poser ?/RAE dit "inclinarlo, apoyándolo en otra cosa"] ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant [il les a "à demi-fermés", mais l'action est tout de même de les ouvrir puisqu'il est précisé qu'il le fait "à contrecœur"] les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
Épuisé, je cherchai un endroit où reposer ma tête. Lorsque je fus sur le point de tomber, vaincu par le sommeil, un homme maigre sortit d'une des niches démolies ; entrouvrant les yeux à contrecœur, comme s'il était resté endormi très longtemps, il me dit :
OK.
Enregistrer un commentaire