dimanche 10 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrase 208

En ese momento debió ver en mis ojos una sombra de duda; tomó un sorbo de café y volvió a empezar: me explicó que era directora del departamento de localizaciones de una productora de cine americana, que la enviaba a buscar decorados a Europa.

Traduction temporaire :
À cet instant, elle dut percevoir l’ombre d’un doute dans mes yeux ; elle but une gorgée de café et poursuivit : elle m’expliqua qu’elle était la directrice de l'agence de repérages d’une société américaine de production de cinéma, qui l’avait envoyée en Europe pour trouver des décors.

4 commentaires:

Elena a dit…

À cet instant, elle dut percevoir dans mes yeux l’ombre d’un doute ; elle but une gorgée de café et recommença : elle m’expliqua qu’elle était directrice du département de repérages d’une société de production de cinéma américaine, qui l’avait envoyée en Europe pour trouver des décors.

Tradabordo a dit…

À cet instant, elle dut percevoir dans mes yeux l’ombre d’un doute [inverse la syntaxe] ; elle but une gorgée de café et recommença [avec « poursuivre »] : elle m’expliqua qu’elle était [« la » ?] directrice du département de repérages [tu as vérifié que ça se dit ?] d’une société de production de cinéma américaine [avance l'adjectif], qui l’avait envoyée en Europe pour trouver des décors.

Elena a dit…

À cet instant, elle dut percevoir l’ombre d’un doute dans mes yeux ; elle but une gorgée de café et poursuivit : elle m’expliqua qu’elle était la directrice de l'agence de repérages d’une société américaine de production de cinéma, qui l’avait envoyée en Europe pour trouver des décors.

Tradabordo a dit…

À cet instant, elle dut percevoir l’ombre d’un doute dans mes yeux ; elle but une gorgée de café et poursuivit : elle m’expliqua qu’elle était la directrice de l'agence de repérages d’une société américaine de production de cinéma, qui l’avait envoyée en Europe pour trouver des décors.

OK.