lundi 18 novembre 2013

Projet Élodie 3 – phrases 5-8

Le pegaba con el puño amacizado sobre el rostro, aunque escuchaba a Juanito, ¡Esa máscara no, pendejo!, que me gritaba a lo lejos. En ese momento entendí que no era la cara la que había que romperle, sino la máscara de luchador que llevaba puesta cuando paseaba nuestro amigo por la calle de la mano de su madre. Pero como nunca me lo aclaró, le pegué con el puño en su jeta. No le pasó nada, profesor, apenas le brotó sangre de la nariz.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

25 commentaires:

Elodie a dit…

Je lui cognais le visage de plus en plus fort avec le poing, bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je lui cognais le visage de plus en plus fort [pour amacizado ? Explique] avec le [possessif ?] poing,

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Elodie a dit…

Je lui cognais le visage de plus en plus fort [dans le dictionnaire de la RAE j'ai trouvé: 1. tr. Méx. macizar (‖ rellenar un hueco) et 2. tr. Méx. fortalecer (‖ hacer más fuerte). J'ai choisi le deuxième sens qui est plus adapté au contexte.] avec mon poing,

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez

Elodie a dit…

Je lui cognais le visage de plus en plus fort [dans le dictionnaire de la RAE j'ai trouvé: 1. tr. Méx. macizar (‖ rellenar un hueco) et 2. tr. Méx. fortalecer (‖ hacer más fuerte). J'ai choisi le deuxième sens qui est plus adapté au contexte.] avec mon poing,

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je lui [ou « le » ? Essaie les deux versions et dis-moi ce qui te semble mieux] cognais le visage de plus en plus fort avec mon poing,

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing,

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing [ou « je le connais avec mon poing, de plus en plus fort » ? J'hésite. Quelle solution préfères-tu ?],

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing,

bien que j'entende Juanito qui me criait au loin: pas ce masque-là, imbécile! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, bien que j'entende [pb de temps ?] Juanito qui me criait au loin[espace avant les deux points / essaie de t'en souvenir, stp]: pas ce masque-là, imbécile[idem]!

Au fait, vu l'usage, s'agit-il vraiment de masque ?

À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, bien que j'entendisse [un peu bizarre qu'un enfant dise ça, non ?] Juanito qui me criait au loin : pas celui-là, imbécile !


À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire, mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue. Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, bien que j'entendisse [un peu bizarre qu'un enfant dise ça, non ? DANS CE CAS, TU PASSES PAR UNE AUTRE CONSTRUCTION QUE « BIEN QUE »] Juanito qui me criait au loin : pas celui-là, imbécile !

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile !

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile !
OK.

À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas son visage qu'il fallait détruire [peu naturel], mais le masque de lutteur qu'il portait lorsque notre ami se promenait avec sa mère dans la rue.

Elodie a dit…

À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser, mais le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Tradabordo a dit…

À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser, mais [ajouter un autre verbe, pour adapter avec « masque » ?] le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

+ tu recolleras la phrase précédente.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.


Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, [chevilles : « Monsieur le » ?]professeur, il saigne à peine du nez.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.


Mais comme il ne me l'avait jamais précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, Monsieur le professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que ce n'était pas sa figure que je devais lui casser [du coup, est-ce ainsi qu'il fait le formuler… parce que là, on croit qu'il veut dire qu'il s'agit de casser la figure à qqn d'autre…], mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que je ne devais pas lui casser la figure, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que je ne devais pas lui casser la figure, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Mais comme il ne me l'avait jamais [est-ce que « pas » ne suffit pas ?] précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Elodie a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que je ne devais pas lui casser la figure, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère.

Mais comme il ne me l'avait pas précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

Tradabordo a dit…

Je le cognais de plus en plus fort avec mon poing, même si j'entendais Juanito me crier au loin : pas celui-là, imbécile ! À ce moment-là, j'ai compris que je ne devais pas lui casser la figure, mais arracher le masque de lutteur que portait notre ami lorsqu'il se promenait dans la rue avec sa mère. Mais comme il ne me l'avait pas précisé, je lui ai cassé la gueule à coups de poing. Il n'a rien eu, professeur, il saigne à peine du nez.

OK… Je colle l'ensemble dans « Travaux en cours ». Prends ton texte et relis bien ; je crois qu'il y avait notamment la question du masque à revoir au début… Bref, envoie par mail quand c'est prêt.

Elodie a dit…

Le texte n'est pas entier dans "travaux en cours". Je l'ai dans un de mes fichiers mais ce ne sera sûrement pas le même format et la même présentation.

Tradabordo a dit…

L'important est que tu es la trad… peu importe le format. Sinon, tu vas chercher les phrases qu'il te manque.