lundi 18 novembre 2013

Projet Chloé 2 – phrases 24-25

La conocen porque las recetas son siempre iguales y periódicas. La compadecen, pero sn prolijas: siempre esperan a que haya salido para tocar madera y pedir en voz baja que Dios las libre y guarde.

Traduction temporaire :

Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.

4 commentaires:

Chloé a dit…

Elles la connaissent car ses ordonnances sont toujours les mêmes et périodiques. Elles compatissent avec elle, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les garder.

Tradabordo a dit…

Elles la connaissent car [pas plus naturel avec « parce que » ?] ses ordonnances sont toujours les mêmes [« pareilles » ?] et périodiques. Elles compatissent avec elle [correct ?], mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les garder [naturel et clair ?].

Chloé a dit…

Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.

Tradabordo a dit…

Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.

OK.