vendredi 15 novembre 2013

Projet Émeline – phrases 34-37

El ojo termina por acostumbrarse a un nuevo lugar, pensó. Ahora nada lograba sorprenderlo. Como si la ciudad se hubiese ido aplanando dentro de él. Caminó unos pasos.

Traduction temporaire :
L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait plus à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement lissée en lui. Il avança de quelques pas.

6 commentaires:

Unknown a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement écrasée en lui.
Il avança de quelques pas.

Tradabordo a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait [cheville : « plus » ou inutile ?] à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement écrasée [pas trop fort par rapport à la V.O. ? Vérifie, quand même] en lui.
Il avança de quelques pas.

Unknown a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait plus à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement aplatie en lui.
Il avança de quelques pas.

Tradabordo a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait plus à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement aplatie [pas très « joli », quand même. Regarde le dico des synonymes et, surtout, demande-toi quelle est l'idée, par-delà le seul mot] en lui.
Il avança de quelques pas.

Unknown a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait plus à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement lissée en lui.
Il avança de quelques pas.

Tradabordo a dit…

L’œil finit par s’habituer à un lieu nouveau, pensa-t-il. Désormais, rien ne parvenait plus à le surprendre. Comme si la ville s’était progressivement lissée en lui.
Il avança de quelques pas.

OK.