mardi 5 novembre 2013

Projet Joana – phrase 23

Hasta creo que se calentó la muy pendeja, pero todo su interés estaba en lo que sostenía: Darío del Ollo.

Traduction temporaire :
Je crois même que la nana s'excitait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul.  

19 commentaires:

Unknown a dit…

Je crois même que la nana était chaude, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darius du Cul.

Tradabordo a dit…

Je crois même que la nana était chaude [pas exactement ça… ; c'est un verbe], mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darius [?????] du Cul.

Unknown a dit…

Je crois même que la nana se réchauffait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darius [????? / Je n'étais pas sûre de la signification de Darío. Sur wikipédia j'ai trouvé que c'était un nom d'origine perse et que la variante française est Darius. http://es.wikipedia.org/wiki/Dar%C3%ADo_%28nombre%29 ] du Cul.

Tradabordo a dit…

1) Wikipedia n'est pas une source sur laquelle nous comptons quand il s'agit de faire des recherches sérieuses. C'est purement informatif, au passage.
2) Question : là, il s'agit de quoi « Darío del Ollo » : le titre de son histoire… avec le nom de son protagoniste ?

Unknown a dit…

1) Wikipedia n'est pas une source sur laquelle nous comptons quand il s'agit de faire des recherches sérieuses. C'est purement informatif, au passage.
2) Question : là, il s'agit de quoi « Darío del Ollo » : le titre de son histoire… avec le nom de son protagoniste ? / Je pense que oui, j'ai compris ça comme ça au premier abord.

Tradabordo a dit…

Nous sommes d'accord. Maintenant – en nous appuyant toujours sur la méthodo : ce personnage est-il réellement ou est-ce strictement une créature de fiction ?

Unknown a dit…

Je pense que c'est une créature de fiction. On pourrait donc garder le Dario de la VO.

Tradabordo a dit…

Il faut que tu sois sûre qu'il n'existe pas ; vérifie bien avec les guiilemets.

Unknown a dit…

Sur google avec les guillemets je retrouve ce Darío/Darius que j'ai évoqué dans les commentaires précédents. Et un poète nicaraguayen, Rubén Darío.

Tradabordo a dit…

Donc, théorie : si c'est une invention de l'auteur, question 1 : est-ce un surnom ? Si oui, tu traduis… si non, tu laisses en V.O.

Unknown a dit…

Je viens de trouver que "Darío del Ollo" est une nouvelle de Cecila Podestá. Darío est le nom du protagoniste de cette nouvelle. Je pense qu'ici il faut donc laisser le titre tel quel, en VO, étant donné que c'est une référence à une autre œuvre de l'auteur.

Tradabordo a dit…

Bon… Ce qui prouve une fois de plus qu'il faut bien chercher quand on a ce genre de trucs ;-)

Remets la version que tu veux que je lise, donc.

Unknown a dit…

Je crois même que la nana se réchauffait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul [Je me suis mal exprimée dans mon commentaire précédent. Je veux conserver le nom en VO mais traduire le reste du titre tout de même].

Tradabordo a dit…

Je crois même que la nana [c'était le même mot dans la phrase d'avant ?] se réchauffait [FS ou maladroit…], mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul

Unknown a dit…

Je crois même que la nana [c'était le même mot dans la phrase d'avant ?/oui, j'ai traduit "pendeja" par "nana" la première fois] se réchauffait [FS ou maladroit…], mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul

Unknown a dit…

Je crois même que la nana [c'était le même mot dans la phrase d'avant ?/oui, j'ai traduit "pendeja" par "nana" la première fois] s'enflammait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul

Tradabordo a dit…

Je crois même que la nana s'enflammait [pas plus sexuel en V.O. ?], mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul

Unknown a dit…

Je crois même que la nana s'excitait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul.

Tradabordo a dit…

Je crois même que la nana s'excitait, mais tout son intérêt portait sur ce que je tenais : Darío du Cul.

OK.