-¿O sea que el pasteo las alebresta?
-Algo así…
-¿Comen hojas y pepitas a la vez?
-De todo. Tienen una muela certera. No dejan palo sin pelar.
-Haremos lo mismo a ver qué pasa.
Traduction temporaire :
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On pourrait le croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
— On pourrait le croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
8 commentaires:
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On dirait…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce qui nous arrive.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On dirait [essaie de contourner « dire »]…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce qui nous arrive.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On croirait…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce qui nous arrive.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On croirait [mal dit]…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce qui nous arrive [ou « ce que cela donne [sur nous ] » ?].
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On pourrait croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On pourrait [cheville : « le » ? j'hésite / je te laisse trancher] croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On pourrait le croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
— Vous voulez dire que brouter les rendraient nerveuses ?
— On pourrait le croire…
— Elles se nourrissent d’un mélange de feuilles et de baies ?
— De tout ! Elles ont la dent sûre. Elles n’en perdent pas une miette.
— Nous ferons de même, pour voir ce que cela donne sur nous.
OK.
Enregistrer un commentaire