dimanche 10 novembre 2013

Projet Justine 2 – phrases 4-5

Pero nada, el pelambre seguía liso, los ojos brillantes, los cascos sanos, igual que de costumbre.   Finalmente, el pequeño pastor resolvió llamar a los monjes para confesarles su problema:

Traduction temporaire :
Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines en leur confiant le problème :

14 commentaires:

Justine a dit…

J'ai cherché à rester fluide, tout en évitant « confier » et « faire part de » dont on aura besoin après :

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger s’en remit aux moines :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger s’en remit aux moines :

et la fin de la phrase ?

Justine a dit…

Je l'avais traduit par « s'en remit aux moines »…

Je tente autre chose :

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de faire appel aux moines pour leur exposer le problème :

Tradabordo a dit…

Oui, j'ai bien compris… mais là, c'est trop synthétisé ; tu ne traduis plus, tu résumes ;-) Reviens à la V.O.

Justine a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de faire appel aux moines pour leur exposer le problème :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de faire [une solution sans « faire »] appel aux moines pour leur exposer le problème :

Justine a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida d'appeler les moines pour leur exposer le problème :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida d'appeler [« de s'en remettre à »] les moines pour leur exposer le problème :

Justine a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines pour leur exposer le problème :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines pour leur exposer [le verbe est un peu différent, quand même, en V.O.] le problème :

Justine a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines pour leur confier le problème :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines pour leur confier [ou par « en leur » ? Essaie les deux et vois ce qui est mieux…] le problème :

Justine a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines en leur confiant le problème :

Tradabordo a dit…

Mais rien ; leur pelage était lisse, leurs yeux brillants, leurs sabots intacts, comme d’habitude. Finalement, le petit berger décida de s'en remettre aux moines en leur confiant le problème :

OK.