José Miguel Valverde
(Espagne)
« Déjame entrar en tu cama »
Déjame entrar en tu cama, y llenar tu cama de estrellas. Aquellas fueron sus palabras.
Traduction temporaire :
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles. Voici quelles ont été ses paroles.
José Miguel Valverde
(Espagne)
« Laisse-moi venir dans ton lit »
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles. Voici quelles ont été ses paroles.
7 commentaires:
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse moi entrer dans ton lit »
Laisse moi entrer dans ton lit, et remplir ton lit des étoiles. Voici ces paroles.
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse moi [manque quelque chose] entrer [ou « venir » ?] dans ton lit »
Laisse moi [idem] entrer [idem] dans ton lit, et remplir [est-ce que « emplir » ne suffit pas ?] ton lit des [non] étoiles. Voici ces paroles [et le verbe ?].
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse-moi venir dans ton lit »
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles.
Voici ce qu'ont été ses paroles.
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse-moi venir dans ton lit »
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles.
Voici ce qu'ont [« quelles ont été »] été ses paroles.
OK ?
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse-moi venir dans ton lit »
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles.
Voici ce quelles ont été ses paroles.
José Miguel Valverde (Espagne)
« Laisse-moi venir dans ton lit »
Laisse-moi venir dans ton lit, et emplir ton lit d'étoiles.
Voici quelles ont été ses paroles.
Avec la correction : OK.
Enregistrer un commentaire