Norberto de la Torre González
(Mexique)
Viejo
Han pasado muchos años, casi setenta. Hoy me cuesta más trabajo recorrer el centro de la ciudad con mi canasta. Mis pasos, por causa de la debilidad y el abandono, son más cortos y más lentos.
Traduction temporaire :
Norberto de la Torre González
(Mexique)
« Vieux »
De nombreuses années ont passé, presque soixante-dix. Aujourd'hui, cela me demande plus d'efforts de parcourir le centre-ville avec mon panier. À cause de la faiblesse et du laisser-aller, mes pas sont plus courts et plus lents.
4 commentaires:
Norberto de la Torre González (Mexique)
Vieux
De nombreuses années ont passé, presque soixante-dix. Aujourd'hui, cela me demande plus d'effort de parcourir le centre-ville avec mon panier. Mes pas, à cause de la faiblesse et de la négligence, sont plus courts et plus lents.
Norberto de la Torre González (Mexique)
Vieux [les guillemets]
De nombreuses années ont passé, presque soixante-dix. Aujourd'hui, cela me demande plus d'effort [ou au pluriel ? Vérifie…] de parcourir le centre-ville avec mon panier. Mes pas, à cause de la faiblesse et de la négligence [mets ça au début + « négligence » = sûre ? Je ne dis pas que c'est faux, j'ai juste un doute…], sont plus courts et plus lents.
Norberto de la Torre González (Mexique)
« Vieux »
De nombreuses années ont passé, presque soixante-dix. Aujourd'hui, cela me demande plus d'efforts de parcourir le centre-ville avec mon panier. À cause de la faiblesse et du laisser-aller, mes pas sont plus courts et plus lents.
Norberto de la Torre González (Mexique)
« Vieux »
De nombreuses années ont passé, presque soixante-dix. Aujourd'hui, cela me demande plus d'efforts de parcourir le centre-ville avec mon panier. À cause de la faiblesse et du laisser-aller, mes pas sont plus courts et plus lents.
OK.
Enregistrer un commentaire