Yo ya estaba tranquila y lista para olvidar pero los gritos y botes han venido a dementarme. Ya soy mayor y buena, aunque ando depre porque mi esposo me dejó y porque la culieski no me deja dormir ni olvidar.
Traduction temporaire :
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
10 commentaires:
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier mais les cris et les à-coups ont fini par me faire perdre la tête. Je suis âgée et bien bonne, même si je suis déprimée parce que mon mari m'a quitté et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier [virgule avant ces « mais »-là !] mais les cris et les à-coups ont fini par me faire perdre la tête [une solution sans « faire » ?]. Je suis âgée [naturelle ?] et bien bonne [bof ; c'est quoi l'idée ?], même si [aunque + indicatif en V.O.] je suis déprimée parce que mon mari m'a quitté [grammaire] et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que je sois déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que je sois [verbe nécessaire ?] déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que, déprimée, parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que, déprimée, [pourquoi l'ajout de ces virgule ??????] parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que, déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
J'ai supprimé une dernière virgule inutile… et OK.
Validation de quelqu'un d'autre dans l'équipe pour enregistrement de la phrase.
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier, mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
OK
Moi, j'étais enfin tranquille et prête à oublier mais les cris et les à-coups ont fini par me rendre folle. Je suis une gentille vieille dame, bien que déprimée parce que mon mari m'a quittée et parce que la forniqueuse ne me laisse ni dormir ni oublier.
Enregistrer un commentaire