vendredi 8 novembre 2013

Projet Morgane – phrases 59-62

Se tranquilizó al encontrarla allí, sentada frente a la ventana del cuarto. Aun a tientas, Mauro se levantó de la cama. Sabía que algo aguardaba su esposa. Él creía en un poder extraño que emanaba de ella; sabía que sus obsesiones escondían algo, algo que él nunca alcanzaría a comprender del todo.

Traduction temporaire :
Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Il se leva, à tâtons. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui, il n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

14 commentaires:

Unknown a dit…

En la voyant assise face à la fenêtre de la chambre, il se tranquillisa. Bien qu'à tâtons, il se leva du lit. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui pensait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

En la voyant assise face à la fenêtre de la chambre, il se tranquillisa.

Reviens à la V.O. Changements qu'on ne fait pas pour un premier jet.

Bien qu'à tâtons, il se leva du lit. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui pensait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il se tranquillisa en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Bien qu'à tâtons, il se leva du lit. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui pensait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Il se tranquillisa [hispanisme ?] en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Bien qu'à [CS ou mal dit] tâtons, il se leva du lit.

Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui pensait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il s'apaisa en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même s'il était à tâtons, il se leva du lit. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui pensait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Il s'apaisa [ou simplement « se calma » ? Sauf si répétition… Je te laisse vérifier…] en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même s'il était [supprime] à tâtons, il se leva du lit [nécessaire – cf phrase précédente ?]. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Lui [« Il » ?] pensait [pourquoi tu changes ?] qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; elle [CS ?] savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même à tâtons, il se leva. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose.Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espaces.

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même à tâtons, il se leva. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose.Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même à tâtons, il se leva. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Même [supprime + modifie l'ensemble…] à tâtons, il se leva. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui [cheville : « , il » ou inutile ? Comme tu veux…] n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Il se leva, à tâtons. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui, il n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Il se leva, [virgule ? J'hésite…] à tâtons. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui, il n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Unknown a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Il se leva, à tâtons. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui, il n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

Tradabordo a dit…

Il se calma en la voyant là, assise devant la fenêtre de la chambre. Il se leva, à tâtons. Il se doutait que sa femme attendait quelque chose. Il croyait qu'un pouvoir étrange émanait d'elle ; il savait que ses obsessions cachaient quelque chose, une chose que lui, il n'arriverait jamais vraiment à comprendre.

OK.