lundi 11 novembre 2013

Projet Morgane – phrases 67-70

─Oí a los perros ─fue su única respuesta─.
Los perros de la calle me avisaron... Era imposible sacarle más cosas. Tal vez ella misma ignoraba las fuerzas ocultas que a veces la hacían actuar.

Traduction temporaire :
─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.

12 commentaires:

Unknown a dit…

─ J'ai entendu les chiens ─ fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu... Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.

Tradabordo a dit…

Cf cours de la dernière fois pour ponctuer avant « fut sa seule réponse ».

Unknown a dit…

« J'ai entendu les chiens.» fut sa seule réponse. «Les chiens dans la rue m'ont prévenu...»
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espaces.

Tradabordo a dit…

+ non pas les guillemets, au fait, virgule.

Unknown a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient agir.

Tradabordo a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus [ou « tirer davantage » ? Comme tu préfères]. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois la faisaient [encore « faire » ? Cf phrase d'avant] agir.

Unknown a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois l'obligeaient à agir.

Tradabordo a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui parfois l'obligeaient [ou « l'obligeaient parfois » ? Vois ce qui est le plus fluide] à agir.

Tradabordo a dit…

Au fait : obliger ou pousser ?

Unknown a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.

Tradabordo a dit…

─ J'ai entendu les chiens, fut sa seule réponse. Les chiens dans la rue m'ont prévenu...
Il était impossible de lui en faire dire plus. Peut-être qu'elle-même ne savait rien de ces forces occultes qui la poussaient parfois à agir.

OK.