Rebeca seguía sentada frente a la ventana. Parecía espiar. Mauro, en silencio, caminó hacia ella. Iba a preguntarle la razón de su espera, pero distinguió de pronto un murmullo, casi una letanía que brotaba de sus labios. Con dificultad, reconoció fragmentos de un poema de Pablo Neruda; eran versos de "Ritual de mis piernas":
Traduction temporaire :
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, quand, soudain, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, quand, soudain, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
8 commentaires:
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro marcha vers elle. Il allait lui demander la raison de son attente, mais, tout à coup, il distingua un murmure, presque comme une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Il reconnut, difficilement, des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; c'était des vers du "Rituel de mes jambes" :
Rebeca était toujours assise face à [ou « devant » ? Ça dépend aussi des répétitions…] la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro marcha [ou « se dirigea » ?] vers elle. Il allait lui demander la raison de son attente [naturel ?], mais, tout à coup [des tirets ? Vérifie], il distingua [ou avec « percevoir » ?] un murmure, presque comme [nécessaire ?] une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Il reconnut, difficilement [pourquoi ce changement de syntaxe ?], des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; c'était [nécessaire ?] des vers du "Rituel de mes jambes" [tu as vérifié que c'est bien le titre donné en français « officiellement » ?] :
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, mais, tout à coup, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers du "Rituel de mes jambes" :
["Le rituel de mes jambes" est la traduction officielle mais je ne peux pas le mettre ici avec "de" devant]
Pourquoi tu ne peux pas ?
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, mais, tout à coup, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
[Ce n'est pas choquant comme ça?]
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, mais [« quand » ?], tout à coup [un moyen de faire sans « tout ?»], il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté [ou par l'adverbe ? Comme tu veux…], il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, quand soudain, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
Rebeca était toujours assise face à la fenêtre. Elle semblait épier quelque chose. En silence, Mauro se dirigea vers elle. Il allait lui demander ce qu'elle attendait, quand, soudain, il perçut un murmure, presque une litanie, qui jaillissait de sa bouche. Avec difficulté, il reconnut des fragments d'un poème de Pablo Neruda ; des vers de "Le rituel de mes jambes" :
OK.
Enregistrer un commentaire