Solo uno, el enano Nito Costa, dijo que sí la había besado, plenamente, con metida de lengua y suaves mordiscos al labio inferior, pero luego admitió que se trataba de una mentira para impresionar.
Traduction temporaire :
Seul Nito Costa, le nain, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Seul Nito Costa, le nain, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
14 commentaires:
Un seul, le petit Nito Costa, raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge pour impressionner les autres.
Un seul, le petit [sûre qu'il ne faut pas le prendre au sens littéral ?] Nito Costa, raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge pour [ou « destiné à » ? Comme tu veux…] impressionner les autres.
Un seul, le nain Nito Costa, raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Un seul, le nain Nito Costa [syntaxe dans ce fragment / je vous ai appris à faire ça, l'an dernier ;-)], raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Seul le nain Nito Costa raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Mal ponctué au début ;-)
Seul le nain Nito Costa raconta que, lui, il l'avait embrassée, goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Seul le nain Nito Costa raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
C'est bon ou c'était pas ça l'erreur de ponctuation ?
Ce qui ne va pas, c'est « le nain Nito » ; je vous ai appris à faire ça…
Seul le nain, Nito Costa, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Aaaah… c'est déjà mieux ;-)
Seul le nain, Nito Costa,
Seul Nito Costa, le nain,
?
raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Seul Nito Costa, le nain, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Je préfère comme ça !
Seul Nito Costa, le nain, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
Seul Nito Costa, le nain, raconta que lui, il l'avait embrassée goulûment, avec la langue et en mordillant doucement sa lèvre inférieure. Mais il avoua ensuite que ce n'était qu'un mensonge destiné à impressionner les autres.
OK.
Enregistrer un commentaire