jeudi 14 novembre 2013

Projet Nadia / Elise – phrases 114-115

Por varios días nos quedamos como atontados. Asistíamos a oír la banda de la marina en la retreta del malecón, vagábamos aburridos por las glorietas de Cantolao y hasta se nos antojó hacer visitas, yendo de casa en casa, jugando partidas de ludo y monopolio, o bien ayudando al obsesivo papá de los Arróspide del Solar a repintar de blanco la cenefa de madera calada que adornaba su porche delantero.

Traduction temporaire :
Pendant plusieurs jours, nous fûmes étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine, en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, passant de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient le porche de l'obsessionnel père des Arróspide del Solar. 

11 commentaires:

Unknown a dit…

Pendant plusieurs jours, nous étions comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine au festival de la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou bien pour aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche d'entrée.

J'ai pas trouvé mieux pour "retreta", c'est peut-être trop spécifique "festival". Ah et il y a deux phrases numérotées 114, mais elles sont bien dans l'ordre. ;)

Tradabordo a dit…

OK… dans ce cas, finissons la 114 / 1 avant d'attaquer celle-ci ; sinon, je vais m'y perdre.

Unknown a dit…

On revient à celle-ci du coup ! :)

Tradabordo a dit…

C'est bien la suivante, alors ? Heureusement que tu suis ;-)

Pendant plusieurs jours, nous étions comme assommés [la phrase est-elle correcte ? J'ai beau relire, quelque chose me gêne…]. Nous allions écouter la fanfare de la marine au festival [rien de particulier dans des recherches ciblées sur le Pérou ?] de la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou bien pour aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche d'entrée.

Unknown a dit…

Pendant plusieurs jours, nous étions étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou bien pour aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche d'entrée.


Je tombe que sur des images de fanfares militaires donc je pense que c'est vraiment dans ce sens-là : "Retreta : Concierto que ofrece en las plazas públicas una banda militar o de cualquier otra institución."

Tradabordo a dit…

Pendant plusieurs jours, nous étions [temps] étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine en concert [on dit d'une fanfare qu'elle est en concert / ou qu'elle donne un concert ? Vérifie…] sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, de maison en maison, pour [ou « à » ? Essaie et vois ce qui est mieux] jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou bien pour [ nécessaire ? Ça dépendra des réaménagements effectués ou pas…] aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar [placé ici ?] à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche d'entrée [redondant ?].

Unknown a dit…

Pendant plusieurs jours, nous fûmes étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar [placé ici ? j'ai pas compris ce que je dois corriger ici] à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche.

J'ai essayé avec "à", première partie de la phrase ça va, mais c'est bizarre avec "aider".

Tradabordo a dit…

Pendant plusieurs jours, nous fûmes étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine [virgule ?] en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, [cheville : « passant » ?] de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou aider l'obsessionnel père des Arróspide del Solar [placé ici ? j'ai pas compris ce que je dois corriger ici // je me demande si ce morceau ne serait pas mieux ailleurs dans la phrase ; fais des essais…] à repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient son porche.

Unknown a dit…

Pendant plusieurs jours, nous fûmes étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine, en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, passant de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient le porche de l'obsessionnel père des Arróspide del Solar.

Tradabordo a dit…

Pendant plusieurs jours, nous fûmes étourdis, comme assommés. Nous allions écouter la fanfare de la marine, en concert sur la jetée ; nous traînions, morts d'ennui, vers les ronds-points de Cantolao ; et on envisagea même de faire des visites, passant de maison en maison, pour jouer aux petits chevaux et au Monopoly, ou repeindre en blanc les plinthes de bois ajouré qui ornaient le porche de l'obsessionnel père des Arróspide del Solar.

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok