Para que parezca un galán de telenovela, le decía. Era muy bonita Alfreda. Quién sabe cómo estará ahora… en esa época era muy bonita.
Traduction temporaire :
Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
6 commentaires:
Pour qu’il ait l’air d’un bel homme de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemblera aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ait l’air d’un bel homme [pas un terme plus « pêchu » ?] de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie [virgule] Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemblera [temps] aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ait l’air d’un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ait l’air [« ressemble » – je te dis ça à cause du parfum ?] d’un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
Pour qu’il ressemble à un bellâtre de feuilleton télévisé, lui disait-elle. Elle était très jolie, Alfreda. Qui sait à quoi elle ressemble aujourd’hui… à l’époque elle était très jolie.
OK.
Enregistrer un commentaire