mercredi 5 mars 2014

Projet Marie / Sarah 2 – phrases 2-5

 Más me acercaba, más intensa era. Me la había imaginado como una supernova o la luz de un cielo con diamantes. Pero al final descubrí que se trataba de un gran letrero de neón. Y sentí que algo me empujó, pero no era una fuerza metafísica sino el brazo de un tipo.

Traduction temporaire :
Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginée comme une supernova ou la lumière d’un ciel de diamants. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne au néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser, pas une force métaphysique, mais le bras d’un individu.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginé comme une supernova ou la lumière d’un ciel empli de diamants. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne de néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser, ce n'était pas une force métaphysique mais le bras d’un individu.

Tradabordo a dit…

Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginé [grammaire] comme une supernova ou la lumière d’un ciel empli [nécessaire ?] de diamants. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne de [j'hésite… Vérifie qu'on le dit bien avec « de »] néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser, ce n'était [nécessaire ?] pas une force métaphysique [VIRGULE] mais le bras d’un individu.

Unknown a dit…

Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginée comme une supernova ou la lumière d’un ciel de diamants. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne au néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser, pas une force métaphysique, mais le bras d’un individu.

Maria a dit…

Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginée comme une supernova ou la lumière d’un ciel diamanté. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne en néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser ; pas une force métaphysique, mais le bras d’un individu.

Tradabordo a dit…

OK pour la version de Sarah.

Plus je m’approchais, plus elle était intense. Je l’avais imaginée comme une supernova ou la lumière d’un ciel de diamants. Je finis cependant par découvrir qu’il s’agissait d’une grande enseigne au néon. Je sentis ensuite quelque chose me pousser, pas une force métaphysique, mais le bras d’un individu.

Marie ?

Maria a dit…

J'aimais bien mon "ciel diamanté", mais c'est mon côté bisounours !!!
OK pour la version de Sarah aussi :)

Tradabordo a dit…

Je comprends… mais l'image / création n'est pas en V.O. Le traducteur doit apprendre cela aussi : renoncer à ses petites marottes quand il le faut. Or tu sais que c'est une experte en petites marottes qui te dit ça ;-)