jeudi 6 mars 2014

Projet Morgane 12 – phrases 18-19

Lo patético es que soy consciente de mis manías de escritor afectado —un ser abominable por donde se mire— y nunca he hecho nada por remediarlas. Antes, desde luego, no era así.

Traduction temporaire :
Ce qui est pathétique, c'est que je suis conscient de mes petites manies d'écrivain malade - un être abominable, d'où qu'on le regarde - et je n'ai jamais rien fait pour y remédier. Avant, je n'étais pas comme ça, évidemment.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ce qui est pathétique, c'est que je suis conscient de mes petites manies d'écrivain affecté - un être abominable, d'où qu'on le regarde - et je n'ai jamais rien fais pour y remédier. Avant, je n'étais pas comme ça, évidemment.

Tradabordo a dit…

Ce qui est pathétique, c'est que je suis conscient de mes petites manies d'écrivain affecté [naturel ?] - un être abominable, d'où qu'on le regarde - et je n'ai jamais rien fais [grammaire] pour y remédier. Avant, je n'étais pas comme ça, évidemment.

Unknown a dit…

Ce qui est pathétique, c'est que je suis conscient de mes petites manies d'écrivain malade - un être abominable, d'où qu'on le regarde - et je n'ai jamais rien fait pour y remédier. Avant, je n'étais pas comme ça, évidemment.

Tradabordo a dit…

Ce qui est pathétique, c'est que je suis conscient de mes petites manies d'écrivain malade - un être abominable, d'où qu'on le regarde - et je n'ai jamais rien fait pour y remédier. Avant, je n'étais pas comme ça, évidemment.

OK.