jeudi 6 mars 2014

Projet Nadia / Elise – phrase 133

(Por esos días, para colmo, la moda entre los padres era decirles a sus hijos que debían aprovechar al máximo cada día de su juventud, y esto nos impulsaba a continuar; más adelante todo sería trabajo, rutina, pantano mental).

Traduction temporaire :
(Et le comble était que, ces jours-là, la mode chez les parents était de conseiller à leurs enfants de profiter au maximum de chaque jour de leur jeunesse. Et ça nous encourageait à continuer. Plus tard, tout ne serait que travail, routine, stagnation mentale.)

5 commentaires:

Unknown a dit…

(Ces jours-là, pour comble, la mode chez les parents était de dire à leurs enfants qu'ils devaient profiter au maximum de chaque jour de jeunesse, et ça nous encourageait à continuer ; plus tard, tout ne serait que travail, routine, stagnation mentale.)

Tradabordo a dit…

(Ces jours-là, pour comble [ça va, mais j'ai du mal à trouver ce début naturel…], la mode chez les parents était de dire [un verbe plus intéressant ?] à leurs enfants qu'ils devaient profiter au maximum de chaque jour de [« leur » ?] jeunesse, [point ?] et ça nous encourageait à continuer ; [point ?] plus tard, tout ne serait que travail, routine, stagnation mentale.)

Unknown a dit…

(Et le comble était que, ces jours-là, la mode chez les parents était de conseiller à leurs enfants de profiter au maximum de chaque jour de leur jeunesse. Et ça nous encourageait à continuer. Plus tard, tout ne serait que travail, routine, stagnation mentale.)

Tradabordo a dit…

(Et le comble était que, ces jours-là, la mode chez les parents était de conseiller à leurs enfants de profiter au maximum de chaque jour de leur jeunesse. Et ça nous encourageait à continuer. Plus tard, tout ne serait que travail, routine, stagnation mentale.)

OK.

Nadia ?

Unknown a dit…

ok