vendredi 5 juin 2015

Projet Émilie 8 – phrases 172-178

Continuamente oía derrumbes allá cerca. Había encendido dos lámparas que traje conmigo, para darme valor, pues la cisterna era asaz lóbrega. Hasta llegué a comer, bien que sin apetito, los restos de un pastel. En cambio bebí mucha agua. De repente mis lámparas empezaron a amortiguarse, y junto con eso el terror, el terror paralizante esta vez, me asaltó. Había gastado, sin prevenirlo, toda mi luz, pues no tenía sino aquellas lámparas. No advertí, al descender esa tarde, traerlas todas conmigo.

Traduction temporaire :
J’entendais sans cesse des éboulements aux alentours. J’avais allumé deux lampes emportées avec moi pour me donner du courage, car la citerne était plutôt lugubre. Je parvins même à manger, quoique sans appétit, les restes d’un gâteau. En revanche, je bus beaucoup d’eau. Soudain, mes lampes commencèrent à faiblir ; simultanément, la terreur, celle qui paralyse, m’envahit. Sans m’en apercevoir, j’avais épuisé toute ma lumière : je n’avais pas d'autre lampe. Je n’avais pas songé à toutes les prendre en descendant dans l'après-midi.

4 commentaires:

Emilie a dit…

J’entendais sans arrêt des écroulements aux alentours. J’avais allumé deux lampes que j’avais prises avec moi, pour me donner du courage, car la citerne était plutôt lugubre. Je parvins même à manger, quoique sans appétit, les restes d’un gâteau. En revanche, je bus beaucoup d’eau.
Soudain, mes lampes commencèrent à faiblir ; simultanément, la terreur, celle qui paralyse, m’envahit. Sans m’en apercevoir, j’avais épuisé toute ma lumière – je n’avais que ces deux lampes, en effet. Je n’avais pas songé à toutes les emporter en descendant cet après-midi.

Tradabordo a dit…

Continuamente oía derrumbes allá cerca. Había encendido dos lámparas que traje conmigo, para darme valor, pues la cisterna era asaz lóbrega. Hasta llegué a comer, bien que sin apetito, los restos de un pastel. En cambio bebí mucha agua. De repente mis lámparas empezaron a amortiguarse, y junto con eso el terror, el terror paralizante esta vez, me asaltó. Había gastado, sin prevenirlo, toda mi luz, pues no tenía sino aquellas lámparas. No advertí, al descender esa tarde, traerlas todas conmigo.

J’entendais sans arrêt [« cesse » ?] des écroulements [« éboulements » ? Sinon, regarde dans les synonymes, parce que c'est bizarre…] aux alentours. J’avais allumé deux lampes que j’avais prises [« emportées » ? Comme tu veux…] avec moi, pour me donner du courage, car la citerne était plutôt lugubre. Je parvins même à manger, quoique sans appétit, les restes d’un gâteau. En revanche, je bus beaucoup d’eau. Soudain, mes lampes commencèrent à faiblir ; simultanément, la terreur, celle qui paralyse, m’envahit. Sans m’en apercevoir, j’avais épuisé toute ma lumière – je n’avais que ces deux lampes, en effet [cette phrase n'est pas très naturelle]. Je n’avais pas songé à toutes les emporter en descendant cet [« dans l' » ?] après-midi.

Emilie a dit…

J’entendais sans cesse des éboulements aux alentours. J’avais allumé deux lampes emportées avec moi pour me donner du courage, car la citerne était plutôt lugubre. Je parvins même à manger, quoique sans appétit, les restes d’un gâteau. En revanche, je bus beaucoup d’eau. Soudain, mes lampes commencèrent à faiblir ; simultanément, la terreur, celle qui paralyse, m’envahit. Sans m’en apercevoir, j’avais épuisé toute ma lumière : je n’avais pas d'autre lampe. Je n’avais pas songé à toutes les prendre en descendant dans l'après-midi.

Tradabordo a dit…

J’entendais sans cesse des éboulements aux alentours. J’avais allumé deux lampes emportées avec moi pour me donner du courage, car la citerne était plutôt lugubre. Je parvins même à manger, quoique sans appétit, les restes d’un gâteau. En revanche, je bus beaucoup d’eau. Soudain, mes lampes commencèrent à faiblir ; simultanément, la terreur, celle qui paralyse, m’envahit. Sans m’en apercevoir, j’avais épuisé toute ma lumière : je n’avais pas d'autre lampe. Je n’avais pas songé à toutes les prendre en descendant dans l'après-midi.

OK.