samedi 21 novembre 2015

Projet Sabrina 4 – phrases 14-16

No hablaron más, se enlazaron; hombre y mujer se hundieron hasta el cuello en el agua. Desde mi escondite pude ver claramente cómo sus cuerpos se ha cían uno solo y cómo unas gotas de sangre brotaban de esa unión; sangre densa, que se fue dispersando en la laguna como un vaho rojo, como un pacto con la vida que no de moró en ser absorbido por el oleaje y la voracidad de unos renacuajos. Cuántas cosas me perderé de ver…

Traduction temporaire :
Ils arrêtèrent de parler, ils s'enlacèrent ; homme et femme s'enfoncèrent dans l'eau jusqu'au cou. De ma cachette, je pus voir clairement comment leurs corps ne faisaient qu'un et comment des gouttes de sang jaillissaient de cette union ; du sang épais qui, peu à peu, se dispersa dans la lagune telle une vapeur rouge, un pacte avec la vie qui ne cessa d'être absorbé par la houle et la voracité de quelques têtards. Tant de choses à côté desquelles je passerai…

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Ils arrêtèrent de parler, ils s'enlacèrent ; homme et femme s'enfoncèrent dans l'eau jusqu'au cou. De ma cachette, je pus voir clairement comment leurs corps ne faisaient qu'un et comment quelques gouttes de sang jaillissaient de cette union ; du sang épais qui, peu à peu, se dispersa dans la lagune comme une vapeur rouge, comme un pacte avec la vie qui ne cesse d'être absorbé par la houle et la voracité de quelques têtards. Tant de choses à voir que je raterai...

Tradabordo a dit…

Ils arrêtèrent de parler, ils s'enlacèrent ; homme et femme s'enfoncèrent dans l'eau jusqu'au cou. De ma cachette, je pus voir clairement comment leurs corps ne faisaient qu'un et comment quelques [« des » ?] gouttes de sang jaillissaient de cette union ; du sang épais qui, peu à peu, se dispersa dans la lagune comme [« telle »] une vapeur rouge, comme [supprime] un pacte avec la vie qui ne cesse [temps] d'être absorbé par la houle et la voracité de quelques têtards. Tant de choses à voir que je raterai... [je me demande si c'est bien ce que dit la V.O.] [raccourci clavier des points de suspension]

Sabrina a dit…

Je n'aurais pas osé mettre "des" pour "unos" mais cela va très bien ici. Merci :).
Tu as raison, ce n'est pas tout à fait la même chose.

Ils arrêtèrent de parler, ils s'enlacèrent ; homme et femme s'enfoncèrent dans l'eau jusqu'au cou. De ma cachette, je pus voir clairement comment leurs corps ne faisaient qu'un et comment des gouttes de sang jaillissaient de cette union ; du sang épais qui, peu à peu, se dispersa dans la lagune telle une vapeur rouge, un pacte avec la vie qui ne cessa d'être absorbé par la houle et la voracité de quelques têtards. Tant de choses à côté desquelles je passerai…

Tradabordo a dit…

Ils arrêtèrent de parler, ils s'enlacèrent ; homme et femme s'enfoncèrent dans l'eau jusqu'au cou. De ma cachette, je pus voir clairement comment leurs corps ne faisaient qu'un et comment des gouttes de sang jaillissaient de cette union ; du sang épais qui, peu à peu, se dispersa dans la lagune telle une vapeur rouge, un pacte avec la vie qui ne cessa d'être absorbé par la houle et la voracité de quelques têtards. Tant de choses à côté desquelles je passerai…

OK.