Blog de traduction espagnol / français ; français / espagnol
Ancien blog des étudiants et enseignants du Master 2 professionnel « Métiers de la traduction » de l'Université de Bordeaux 3, Tradabordo est désormais aussi le blog du groupe de traduction de l'Université de Poitiers, Les Pictatrades… et, plus largement, de tous les amis de la Traduction. Bienvenue à bord !
Oui, je me doute que tu as vérifié – je connais ton sérieux (légendaire !), mais je me dis que c'est peu « parlant » pour un lecteur lambda. Je te concède que ça ne l'est guère plus pour un lecteur hispanophone, mais bon… autant faire simple.
7 commentaires:
Ses oreilles ne captèrent que du bruit de statique.
Sus oídos sólo recibieron estática.
1) Pourquoi pas « recevoir » ?
2) C'est quoi « statique », au fait ?
1) Je ne sais pas...
2) C'est un grésillement, je ne sais pas si on peut aussi l'appeler "bruit blanc"
1) Bon… alors « recevoir »
2) Du coup, « grésillement », c'est bien.
Qu'en penses-tu ?
1) ok
2) Oui, c'est vrai que bruit de statique sonne à néologisme, mais ça existe...
Ses oreilles ne reçurent qu'un grésillement.
Oui, je me doute que tu as vérifié – je connais ton sérieux (légendaire !), mais je me dis que c'est peu « parlant » pour un lecteur lambda. Je te concède que ça ne l'est guère plus pour un lecteur hispanophone, mais bon… autant faire simple.
D'accord !
Enregistrer un commentaire