Ancien blog des étudiants et enseignants du Master 2 professionnel « Métiers de la traduction » de l'Université de Bordeaux 3, Tradabordo est désormais aussi le blog du groupe de traduction de l'Université de Poitiers, Les Pictatrades… et, plus largement, de tous les amis de la Traduction.
Bienvenue à bord !

jeudi 2 février 2012

Les Jupiter – phrase 86

Muñoz no contestó, estaba sudando como cada vez que se ponía nervioso y se acomodó la corbata. 

Traduction temporaire :
Couvert de sueur, comme chaque fois qu'il était nerveux, Muñoz demeura muet et tripota sa cravate.

14 commentaires:

Justine a dit…

Muñoz resta muet, il suait comme à chaque fois qu'il était nerveux. Il arrangea sa cravate.

Tradabordo a dit…

Muñoz no contestó, estaba sudando como cada vez que se ponía nervioso y se acomodó la corbata.

1) Est-ce que nous n'avons pas déjà « rester » ? Au besoin, nous mettrons « demeurer », qui, d'ailleurs, me semble mieux ici.

2) « couvert de sueur »

3) « arranger » est un peu vague… Essaie de voir si tu n'as pas mieux. Personnellement, je pense à « tripoter ».

Julie Sanchez a dit…

Rester n'a pas encore été utilisé il me semble!

Tradabordo a dit…

Il te semble ou tu es sûre ?

Julie Sanchez a dit…

J'en suis sûre

Tradabordo a dit…

Bien… quoi qu'il en soit, personnellement, je préfère « demeurer ».

Julie Sanchez a dit…

Je laisse Justine reprendre la phrase étant donné qu'elle l'a commencée.

Justine a dit…

Muñoz demeura muet, il était couvert de sueur comme à chaque fois qu'il était nerveux. Il tripota sa cravate.

Tradabordo a dit…

Procède à quelques aménagements… Coupe des phrases pour en reformer d'autres, en associant les éléments qui vont ensemble.

Justine a dit…

Muñoz demeura muet et tripota sa cravate. Il était couvert de sueur, comme à chaque fois qu'il était nerveux.

Tradabordo a dit…

Non, je n'ai pas dit de modifier la syntaxe… mais la ponctuation.

Justine a dit…

Désolée, j'ai mal interprèté "en associant les éléments qui vont ensemble"...


Muñoz demeura muet. Il était couvert de sueur, comme à chaque fois qu'il était nerveux. Il tripota sa cravate.

Tradabordo a dit…

Oui, c'est ce que je voulais… et maintenant que la phrase est propre, je me rends compte que je n'aime pas ces deux « être » à côté…

Muñoz demeura muet. Il était couvert de sueur, comme à chaque fois qu'il était nerveux. Il tripota sa cravate.

J'essaie une nouvelle version :

Couvert de sueur, comme chaque fois qu'il était nerveux, Muñoz demeura muet et tripota sa cravate.

OK ?

Justine a dit…

Couvert de sueur, comme chaque fois qu'il était nerveux, Muñoz demeura muet et tripota sa cravate.

Oui, ça me va.