jeudi 3 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 16

Ellas no podían aún concebir que una mujer pudiera alimentar a dos críos en su barriga, creían que eso sólo lo hacían los animales del bosque que tenían dos o más crías.

Traduction temporaire :
Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir plus d'un bébé dans son ventre, car elles pensaient que seuls les animaux des bois avaient la possibilité de le faire, eux qui donnaient naissance à deux petits ou plus.

11 commentaires:

Justine a dit…

Elles ne n'arrivaient toujours pas à concevoir qu'une femme puisse alimenter deux nourrissons dans son ventre, elles pensaient que seuls le faisaient les animaux des bois qui avaient deux petits ou plus.

Tradabordo a dit…

Ellas no podían aún concebir que una mujer pudiera alimentar a dos críos en su barriga, creían que eso sólo lo hacían los animales del bosque que tenían dos o más crías.

Elles ne n'arrivaient toujours pas à concevoir qu'une femme puisse alimenter deux nourrissons dans son ventre, elles pensaient que seuls le faisaient les animaux des bois qui avaient deux petits ou plus.

1) Pourquoi « aún » par « toujours » ?
2) « alimenter » ou « nourrir » ?
3) « nourrissons » – j'hésite…
4) Ajoute une cheville argumentative après « ventre, »
5) « seuls le faisaient les… » ; à reprendre.
6) Ponctuation à ajouter dans le dernier morceau.

Justine a dit…

Elles n'arrivaient même pas à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que c'était une capacité propre aux animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus.

1) faute d'inattention

Tradabordo a dit…

Elles n'arrivaient même pas à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que c'était une capacité propre aux animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus.

1) Non, « aún »… ça ne va encore pas.
2) « capacité » ? Bof…

Justine a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que c'était une faculté propre aux animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus.

Tradabordo a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que c'était une faculté propre aux animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus.

Je pense qu'il faut revenir à quelque chose de plus de plus simple que « faculté » ; regarde l'espagnol : « creían que eso sólo lo hacían »

Justine a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que c'était réservé aux animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus.

Tradabordo a dit…

Plus près de la V.O. + « réservé » ne va pas.

Justine a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que seuls les animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus, faisaient cela.

Tradabordo a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir deux bébés dans son ventre, car elles pensaient que seuls les animaux des bois, qui avaient deux petits ou plus, faisaient cela.

Bon… Je te propose :

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir plus d'un bébé dans son ventre, car elles pensaient que seuls les animaux des bois avaient la possibilité de le faire, eux qui donnaient naissance à deux petits ou plus.

OK ?

Justine a dit…

Elles n'arrivaient pas encore à concevoir qu'une femme puisse nourrir plus d'un bébé dans son ventre, car elles pensaient que seuls les animaux des bois avaient la possibilité de le faire, eux qui donnaient naissance à deux petits ou plus.

OK pour moi, c'est bien !