mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 45

—A final de cuentas, ¿cómo terminó la historia del libro robado? —pregunté movido por la curiosidad y creyendo que era la mejor manera de hacerle saber que ese libro jamás llegó a mi departamento.

Traduction temporaire :
— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je,  poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.

10 commentaires:

Justine a dit…

— Et finalement, comment s'est soldée l'histoire du livre volé ? – demandai-je poussé par la curiosité et imaginant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir qu'il n'était jamais arrivé en ma demeure.

Emilie a dit…

— Et finalement, comment s’est terminée l’histoire du livre volé ? — demandai-je poussé par la curiosité, pensant que c’était la meilleure façon de lui faire savoir que ce livre n’était jamais arrivé jusqu'à mon appartement.

Tradabordo a dit…

1) Je crois qu'on a déjà « finalement » – il se peut que je mélange ou confonde avec un autre texte, mais vérifiez quand même.

2) « terminée » est mieux… Introduit-on une répétition ?

3) Virgule après « demandai-je ».

4) Oui pour « , pensant que ».

5) C'est peut-être là que vous devriez mettre « bouquin », puisqu'il ne s'agit plus du récit mais d'un dialogue.

6) « le fameux livre » – ajoutez la cheville pour donner le ton.

7) Simplifiez la fin !!!!!

Emilie a dit…

— Au bout du compte, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que le fameux livre n'était jamais arrivé chez moi.

Tradabordo a dit…

— Au bout du compte, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que le fameux livre n'était jamais arrivé chez moi.

OK… mais ajoute un « et » au tout début – histoire de rendre le plus possible le naturel de l'oralité.

« L'histoire » ou « cette histoire » ?

« ET pensant… »

Justine a dit…

— Et pour finir, comment s'est terminée l'histoire du bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité, pensant que c'était le meilleur de lui faire savoir que je n'avais jamais eu ce fameux livre en ma possession.

Tradabordo a dit…

« le fameux livre » ou « ledit livre » ?

Justine a dit…

— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.

Emilie a dit…

— Et au bout du compte, comment s'est terminée cette histoire de bouquin volé ? – demandai-je, poussé par la curiosité et pensant que c'était le meilleur moyen de lui faire savoir que ledit livre n'était jamais arrivé chez moi.

Tradabordo a dit…

Parfait ! Le résultat est pas mal… Bonne équipe, ces Ollantay ! ;-)