mardi 17 juillet 2012

Les Pikimachay – phrases 1-2

Sabía dónde ella vivía. Lo sabía de haberla seguido unas cuantas veces después de clases y, aunque nunca nos lo confesó, también de haberla acompañado en una ocasión hasta las inmediaciones de su casa. 

Traduction temporaire :
Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir également accompagnée un jour quasiment jusqu’à chez elle.

16 commentaires:

Manon a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Manon a dit…

Je savais où elle habitait. Je le savais parce que je l’avais suivie plusieurs fois après les cours et aussi parce qu’une fois, bien qu’elle ne l’ait jamais avoué, je l’avais accompagnée quasiment jusqu’à chez elle.

Tradabordo a dit…

Pour la seconde phrase : s'agissant d'un premier jet, j'aime autant que tu t'en tiennes à une traduction littérale, c'est-à-dire sans modification de syntaxe, à plus forte raison quand cela engage la structure de la phrase. Règle de base : on ne change que quand c'est nécessaire ou que ça apporte une réelle amélioration. Il n'est pas bon de commencer à réécrire dès cette étape. On verra après s'il faut le faire.

Reprends… Et attention au « NOS ».

Manon a dit…

Je savais où elle habitait. Je le savais pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’elle ne nous l’ait jamais avoué, aussi pour l’avoir accompagnée une fois quasiment jusqu’à chez elle.

Tradabordo a dit…

Il y a un gros CS… qui vient de l'interprétation que tu fais de « sabía » et qui rend l'ensemble illogique. Reprends tout en réfléchissant bien.

Manon a dit…

Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’elle ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir aussi accompagnée une fois quasiment jusqu’à chez elle.

Tradabordo a dit…

« elle » ou « il » pour « confesó » ?

[donc, pour le CS : attention de ne pas traduire trop vite… Le but n'est pas d'aller à toute vitesse, mais de bien prendre le temps. Car là, plus qu'une erreur, il y avait quelque chose d'illogique – très ennuyeux dans une traduction]

Manon a dit…

"Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir aussi accompagnée une fois quasiment jusqu’à chez elle."

Sans plus de contexte, j'ai hésité pour "confesó", mais le "il" me paraît maintenant plus logique. J'hésite également pour la place de "aussi".

Tradabordo a dit…

Je suis d'accord : ce « aussi » pose problème… Je me demande si en changeant au bénéfice de « également » nous ne réglerions pas la question. Essaie et dis-moi ce que tu en penses…

Manon a dit…

"Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et également, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir accompagnée une fois quasiment jusqu’à chez elle."

Je vois une autre solution qui respecte plus le texte d'origine, mais qui me semble un peu plus lourde :

"Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir également accompagnée une fois quasiment jusqu’à chez elle."

Tradabordo a dit…

Ja préfère la solution 2. Mais essaie d'éliminer la répétition de « fois ».

Manon a dit…

"Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir également accompagnée un jour quasiment jusqu’à chez elle."

Tradabordo a dit…

OK pour moi… Attendons à présent la validation de Julie ou d'Hélène pour entériner définitivement ce premier jet (dans les équipes de 3, deux avis positifs suffisent… sinon, on ne s'en sortirait pas).

Veux-tu la suite quand même ou préfères-tu attendre ?

Manon a dit…

Ok pour la validation par la majorité ! Je veux bien avoir la suite pour la lire, mais j'attendrai mon équipe pour poursuivre je pense !

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, j'attends pour mettre la suite… sinon, la phrase sera perdue au milieu de nulle part.

Julie Sanchez a dit…

Ok pour moi!
Je n'ai pas encore lu la nouvelle entièrement, je vais faire ça ce soir.