mardi 17 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 225-226

Qué digo, no duro nada. Ella se esfuerza, pero cuando empezamos en serio, se me afloja.

Traduction temporaire :
Qu'est-ce que je dis ? Je ne tiens pas du tout ! Elle a beau faire des efforts, dès que nous passons aux choses sérieuses, ça ramollit.

6 commentaires:

Elena a dit…

Qu'est-ce que je dis, je ne tiens pas du tout. Elle fait des efforts, mais dès que nous passons aux choses sérieuses, ça fléchit.

Tradabordo a dit…

Qu'est-ce que je dis, je ne tiens pas du tout. Elle fait des efforts, mais dès que nous passons aux choses sérieuses, ça fléchit.

Tu devrais mettre un point d'interrogation et un point d'exclamation dans la première phrase.

« Elle a beau faire des efforts… »

Je pense que tu devrais traduire beaucoup plus littéralement « se me afloja ».

Elena a dit…

Qu'est-ce que je dis ? Je ne tiens pas du tout ! Elle a beau faire des efforts, mais dès que nous passons aux choses sérieuses, mon truc fléchit.

Bon, sinon, je pensais à :

- Que dis-je ?

Euh, pour la fin, je n'en suis pas sûre...

Elena a dit…

Et comme ceci ?

Qu'est-ce que je dis ? Je ne tiens pas du tout ! Elle a beau faire des efforts, mais dès que nous passons aux choses sérieuses, ça devient mou.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Qu'est-ce que je dis ? Je ne tiens pas du tout ! Elle a beau faire des efforts, dès que nous passons aux choses sérieuses, ça ramollit.

OK ?

Elena a dit…

C'est PARFAIT !