lundi 27 août 2012

Les Pachacamac – phrase 125

Pablo que nunca se había mareado, al sentir el dorado líquido en su garganta; se sintió extrañamente con ganas de reír. 

Traduction temporaire :
Pablo, qui n'avait jamais eu la tête qui tourne, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler le long de sa gorge.

4 commentaires:

Justine a dit…

Pablo qui n'avait jamais été étourdi, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler dans sa gorge.

perrine a dit…

1) Virgule après "Pablo".

2) Je pense qu'il vaut mieux répéter "par l'alcool" après "étourdi". Sinon on peut passer par "avoir la tête qui tourne" pour éviter de répéter "alcool" ?

3) "le long de sa gorge" ?

Pablo, qui n'avait jamais eu la tête qui tourne, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler e long de sa gorge.

Tradabordo a dit…

Pablo, qui n'avait jamais eu la tête qui tourne, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler e long de sa gorge.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Pablo, qui n'avait jamais eu la tête qui tourne, fut pris d'une étrange envie de rire en sentant le liquide doré couler le long de sa gorge.

OK.