mercredi 29 août 2012

Les Warmicusi – phrases 125-126

Hasta que uno a uno, fuimos reaccionando. Nunca supimos quien lo inició,  pero la idea de querer acabar con esa maldición fue creciendo. 

Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que l'un après l'autre,  nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.

9 commentaires:

Elena a dit…

Alors, nous réagîmes l'un après l'autre. Nous ignorâmes qui était à l'origine, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit (en nous ?).

Je crois qu'il me manque un pronom quelque part...

Laetitia Sw. a dit…

Hasta que uno a uno, fuimos reaccionando. Nunca supimos quien lo inició, pero la idea de querer acabar con esa maldición fue creciendo.

L'un après l'autre, nous passâmes alors à l'action. Et même si nous ne sûmes jamais qui était à l'origine de notre idée, la volonté de venir à bout de cette malédiction grandit en nous.

Tradabordo a dit…

Il faut commencer la phrase de sorte à rendre ce « hasta ».

Elena a dit…

Jusqu'au moment où, l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.

Tradabordo a dit…

Jusqu'au moment où, l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.

Supprime « moment où », qui est inutile et alourdit l'ensemble.

Elena a dit…

Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l’initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandissait en nous.

Je ne sais pas si c'est moins lourd comme cela.

Laetitia Sw. a dit…

Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.

Tradabordo a dit…

Jusqu'à ce que l'un après l'autre, nous réagîmes. Nous ne sûmes jamais qui avait pris l'initiative, mais l'idée de vouloir venir à bout de cette malédiction grandit en nous.

Oui, car le dernier verbe est au passé simple et non à l'imparfait.

Elena ?

Elena a dit…

Oui, j'ai douté par la suite à cause du gérondif.