jeudi 30 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 15

El 70% del grupo, son féminas en busca de una casa y sueldo marital, sentadas, con las piernas juntas y su delicada manita cubriendo, la boca y un set de dientes sin Quality Control.

Traduction temporaire :
70% du groupe est formé de femmes en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control avec leur délicate petite main.

13 commentaires:

Sonita a dit…

70% du groupe est formé de femelles en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, tandis qu’avec leur délicate petite main elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control.

***
J'hésite pour "féminas" car même si la RAE ne me donne que "nujer", je crois déceler un peu d'ironie dans le terme "féminas" et c'est pourquoi j'ai choisi de traduire par "femelles"...
Qu'en dis-tu?

Tradabordo a dit…

Je pense que « femelles » est sexualisé et non ironique.

Est-ce que ça n'est pas une question d'âge ?
Puisque tu as regardé dans le DRAE, fais un saut sur Google, avec les guillemets de rigueur. Vois dans quel type de contexte le terme est employé pour te rendre compte de la connotation qu'il a. J'attends les infos.

Tradabordo a dit…

Je pense que « femelles » est sexualisé et non ironique.

Est-ce que ça n'est pas une question d'âge ?
Puisque tu as regardé dans le DRAE, fais un saut sur Google, avec les guillemets de rigueur. Vois dans quel type de contexte le terme est employé pour te rendre compte de la connotation qu'il a. J'attends les infos.

Sonita a dit…

Apparemment le terme est utilisé par opposition à "varón", donc on retomberait sur l'idée "homme/femme".
Mais, j'ai aussi trouvé dans ce dictionnaire d'étymologies >>> http://etimologias.dechile.net/?fe.mina qui dit ceci :
"La palabra fémina se usa actualmente en castellano como una variante cultista o a veces irónica de mujer."
C'est un dictionnaire chilien mais la définition est donnée au sens large puisqu'on utilise le terme "castellano".
En revanche, Wikcionario ne parle pas d'ironie. Selon ce dictionnaire, l'emploi de ce terme peut être formel ou littéraire.

En ce qui concerne leur âge nous savons au moins que l'une d'entre elles est mineure et l'autre majeure (cf. le fait-divers mentionné à la fin de la nouvelle), mais le fait qu'elles fréquentent le même groupe indique peut-être un âge relativement proche.

Si l'on part du principe que la narratrice n'est pas vraiment dans l'ironie mais plutôt dans l'admiration, à en croire sa description de Soo Jin, on peut pencher pour la traduction de "féminas" par "femmes". Et que l'emploi de "féminas" relève d'une volonté de l'auteure d'utiliser un mot savant.

Sonita a dit…

Je propose :

70% du groupe est formé de femelles en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, tandis qu’avec leur délicate petite main elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control.

Tradabordo a dit…

70% du groupe est formé de femelles en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, tandis qu’avec leur délicate petite main elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control.

« tandis qu’avec leur délicate petite main » ; simplifie la construction.

Sonita a dit…

70% du groupe est formé de femelles en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control avec leur délicate petite main.

Tradabordo a dit…

70% du groupe est formé de femelles en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control avec leur délicate petite main.

OK.

Sonita a dit…

Pardon ! C'est "femmes"...

70% du groupe est formé de femmes en quête d’une maison et d’une rente maritale. Assises, les jambes serrées, tandis qu’avec leur délicate petite main elles se couvrent la bouche et un set de dents sans Quality Control.

Tradabordo a dit…

Un doute de dernière minute : c'est quoi un « set » de dents ?

Sonita a dit…

Je l'interprète comme étant l'ensemble des dents.
Un set = un ensemble, non?

Tradabordo a dit…

OK… je laisse parce que c'est l'ironie.

Pour « femmes », je corrige. Mais essaie de faire attention aux coquilles parce que l'air de rien, ça le fait des tas de manipulations, tous ces copier-coller.

Sonita a dit…

Par ailleurs, le mot "set" apparaît en italique dans le texte. Je pense que là encore c'est la marque de fabrique de Cristina qui aime à parsemer ses textes de mots étrangers.
Par conséquent, je pense qu'on peut laisser le terme "set" comme on l'a fait avec les autres termes japonais et anglais qui apparaîssent en italique dans le texte.