mardi 28 août 2012

Les Lunes – phrase 73

Encontrar socios leales es difícil: uno nunca sabe cuándo le enterrarán un puñal en la espalda después de haber firmado las escrituras de la casa.

Traduction temporaire :
Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente de la maison.

13 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment vont-ils nous planter un couteau dans le dos après la signature des actes notariés de la maison.

Hélène a dit…

Trouver des associés loyaux est difficile : une fois signé l’acte de vente, on ne sait jamais quand est-ce qu'ils donneront un coup de poignard dans le dos.

Tradabordo a dit…

Mieux vaut partir sur la base d'Elena… Elle est plus proche du texte et plus avancée. Hélène : pour le premier, on reste dans le littéral.

1) « loyaux » ou « honnêtes » ?
2) « à quel moment vont-ils » ; grammaire. Ça n'est pas une question.
3) « une fois… ».

Elena a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la maison.

1) "honnêtes" pour éviter la répétition de "loyaux" ?

2) Ouais, je confonds...

3) C'est mieux ! Je sentais que ça n'allait pas, mais je n'arrivais pas à trouver d'autre locution.

Tradabordo a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la maison.

« maison » ou « vente » ?

Le reste est bien.

Elena a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la maison.

C'est "casa".

Hélène a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente.

Si l'expression est bien compréhensible en espagnol, en français il me semble assez bizarre de dire "les actes notariés de la maison". Vous me direz.

Tradabordo a dit…

Peut-être faut-il combiner les deux…

Elena a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente de la maison.

Tradabordo a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente de la maison.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Trouver des associés honnêtes est difficile : on ne sait jamais à quel moment ils nous planteront un couteau dans le dos une fois signés les actes notariés de la vente de la maison.

Ok

Unknown a dit…

OK pour moi aussi !