vendredi 31 août 2012

Les Lunes – phrase 86

Debo decir que la miré a conciencia en ese momento, aunque después se me estampó su bella imagen en la mente.

Traduction temporaire :
Je dois avouer n'avoir posé sur elle à ce moment précis qu'un regard neutre ; c'est ensuite que sa beauté hanta mes pensées.

21 commentaires:

Elena a dit…

Je dois avouer l'avoir regardé scrupuleusement à ce moment précis, or plus tard, sa belle image resta gravée dans ma mémoire.

Quelques doutes pour la fin.

Tradabordo a dit…

Je dois avouer l'avoir regardé scrupuleusement à ce moment précis, or plus tard, sa belle image resta gravée dans ma mémoire.

« regardé » ; grammaire.

« à ce moment-là ».

Je ne comprends pas le « aunque » ; explique.

Elena a dit…

Au début, il la regarda respectueusement, sans trop d'arrière pensée, mais après il s'aperçoit que son image lui est resté figée.

Tradabordo a dit…

Au début, il la regarda respectueusement, sans trop d'arrière pensée, mais après il s'aperçoit que son image lui est resté figée.

Pourquoi « il » ??????

Hélène a dit…

Je dois dire qu’à cet instant je la regardai avec retenue, bien que par la suite sa belle image restât gravée dans ma mémoire.

Est-ce-que cette proposition peut nous aider?

Elena a dit…

Ce sont bien frère et sœur, non ?

Tradabordo a dit…

Elena : C'est à vous de me dire ;-) Relisez alentour.

Je dois dire qu’à cet instant je la regardai avec retenue, bien que par la suite sa belle image restât gravée dans ma mémoire.

Je ne sais pas trop ; examiner partout où vous pouvez (dicos + internet) ce « a conciencia ». le but étant évidemment de comprendre la combinaison avec ce « aunque ».

Elena a dit…

D'après ces répliques, c'est sont frères et sœur :

"— Ne t’inquiète pas, c’est propre. J’y ai déjà invité des filles et je n'ai jamais reçu de plainte. Mais si tu préfères, tu peux choisir un hôtel cinq étoiles.
— Dans ce cas, va au diable, petit frère chéri ! – maugréa-t-elle sans cesser de me fusiller du regard.
J'essayais de changer de conversation, mais en vain."

Tradabordo a dit…

Attention : « ce sont » / et non « c'est sont ».

Tradabordo a dit…

Bon et donc, donne-moi une base de travail… Je ne sais plus sur quoi on part.

Elena a dit…

M. M. :

A conciencia. Referido a la manera de *saber algo, con solidez y profundidad. Referido a la manera de hacer algo, sin economizar trabajo y sin falsificación: "Un mueble hecho a conciencia". *Bien.
A conciencia de que. *Sabiendo que.

RAE :

a ~.

1. loc. adv. Con empeño y rigor, sin regatear esfuerzo.

Elena a dit…

Je dois avouer l'avoir regardé avec scrupule à ce moment précis, or plus tard, je ne gardai que sa belle image dans ma mémoire.

Elena a dit…

Voilà l'idée (enfin, ce que j'interprète) :
Au début il la regarde de manière neutre : elle est trop maigre, sa colonne est tordue, elle a des seins rikiki, etc. Mais, plus tard, dans ses souvenirs, il la trouve belle quand même, parce que, même si c'est sa sœur (ou parce que...), elle a tout de même des jolies fesses.

Tradabordo a dit…

Je dois avouer l'avoir regardé avec scrupule à ce moment précis, or plus tard, je ne gardai que sa belle image dans ma mémoire.

On ne comprend pas ce que veut dire regarder avec « scrupule ».

« sa belle image » ne va pas.

Elena a dit…

Au début, je dois avouer n'avoir posé sur elle qu'un regard minutieux (consciencieux ?), or par la suite, l'image de sa beauté hantait toujours mes pensées.

Il faudrait ajouter quelque chose...

Tradabordo a dit…

Au début, je dois avouer n'avoir posé sur elle qu'un regard minutieux (consciencieux ?), or par la suite, l'image de sa beauté hantait toujours mes pensées.

Attendons l'aide d'Hélène et Manon.

Unknown a dit…

Je comprends également que son regard est neutre, est-ce qu'on ne pourrait tout simplement pas utiliser ce mot-là, même s'il s'éloigne un petit peu de la VO ?
Je repars également l'expression "à ce moment précis" et supprimé le "toujours" qui n'était pas dans la VO, vous me donnerez votre avis :

À ce moment précis, je dois avouer n'avoir posé sur elle qu'un regard neutre, or par la suite, l'image de sa beauté hantait mes pensées.

Ne faut-il pas une virgule après "or" ?

Tradabordo a dit…

À ce moment précis, je dois avouer n'avoir posé sur elle qu'un regard neutre, or par la suite, l'image de sa beauté hantait mes pensées.

Précision : impossible de remplacer un passé simple (estampó) par un imparfait !!!!!!!!! À retenir. Soit le passé simple, soit le passé composé… soit, dans le cas de la concordance des temps, du PQP.

+ trop de changement pour « belle imagen »

Bon… histoire d'avancer, puisque maintenant, vous semblez d'accord sur le sens, je vous propose :

Je dois avouer n'avoir posé sur elle à ce moment précis qu'un regard neutre ; c'est ensuite que sa beauté hanta mes pensées.

OK ?

Unknown a dit…

Je dois avouer n'avoir posé sur elle à ce moment précis qu'un regard neutre ; c'est ensuite que sa beauté hanta mes pensées.

OK pour moi !

Elena a dit…

Eh oui, à force de la tourner et de me centrer sur le sens, j'ai perdu le fil de la conjugaison…

OK pour moi.

Hélène a dit…

Je dois avouer n'avoir posé sur elle à ce moment précis qu'un regard neutre ; c'est ensuite que sa beauté hanta mes pensées.

Ok pour moi