jeudi 30 août 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 57

- Primero fue Melania que no pudo esperar a que regrese después de lo cual me sentí jodido un tiempo. Luego, Azzedine ...

Traduction temporaire :
— En premier, il y a eu Melania,  qui n'a pas pu attendre mon retour. Après, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

13 commentaires:

Justine a dit…

— Déjà, il y a eu Mélanie qui n'a pas pu attendre mon retour, après quoi je me suis senti merdeux quelque temps. Ensuite, Azzedine…

Tradabordo a dit…

« Primero » ?????
Pourquoi tous ces changements dans les quelques phrases que je lis depuis quelques jours ? Attention à la pente de la réécriture… Je ne dis pas qu'on ne le fait pas, mais, comme je te l'ai expliqué à plusieurs reprises, pas dans la premier jet… sauf si ne pas changer introduit une incorrection. Sinon, voici ce qui se passe : tu pars sur une base qui n'est pas le texte et à chaque relecture tu changes un petit quelque chose parce que ça te semble mieux, etc. ; or comme il faut relire un roman entre 8 à 10 fois, ton résultat d'arrivée est très éloigné de ce qu'a fait et voulu faire l'auteur. Je comprends que tu prennes de l'aisance à présent que tu acquiers certaines techniques, mais aisance ne veut pas dire liberté. L'objectif est toujours le texte et un respect le plus grand possible.

Justine a dit…

— D'abord, il y a eu Mélanie qui n'a pas pu attendre mon retour, après quoi je me suis senti merdeux quelque temps. Ensuite, Azzedine…

Tradabordo a dit…

— D'abord, il y a eu Mélanie qui n'a pas pu attendre mon retour, après quoi je me suis senti merdeux quelque temps. Ensuite, Azzedine…

Primero ; traduction littérale.

Emilie a dit…

— En premier, il y a eu Mélanie qui n'a pas pu attendre mon retour, et après ça, je me suis senti merdeux pendant un moment. Ensuite, Azzedine…

J'avais aussi pensé à "avoir la haine":

— En premier, il y a eu Mélanie qui n'a pas pu attendre mon retour, et après ça, j'ai eu la haine pendant un moment. Ensuite, Azzedine…

Emilie a dit…

Au fait, on traduit Melania?

Tradabordo a dit…

Non, on ne traduit pas les prénoms.

Emilie a dit…


— En premier, il y a eu Melania qui n'a pas pu attendre mon retour, et après ça, j'ai eu la haine pendant un moment. Ensuite, Azzedine…

Tradabordo a dit…

— En premier, il y a eu Melania qui n'a pas pu attendre mon retour, et après ça, j'ai eu la haine pendant un moment. Ensuite, Azzedine…

1) Virgule après « Melania »
2) Point après « retour » ; question de rythme.
3) Trouve une cheville entre « un » et « moment ».

Justine a dit…

— En premier, il y a eu Melania, qui n'a pas pu attendre mon retour. Et après ça, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

Tradabordo a dit…

— En premier, il y a eu Melania, qui n'a pas pu attendre mon retour. Et après ça, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

Je te propose :

— En premier, il y a eu Melania, qui n'a pas pu attendre mon retour. Après, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

OK ?

Emilie a dit…

— En premier, il y a eu Melania, qui n'a pas pu attendre mon retour. Après, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

OK.

Justine a dit…

— En premier, il y a eu Melania, qui n'a pas pu attendre mon retour. Après, j'ai eu la haine pendant un bon moment. Ensuite, Azzedine…

OK.