jeudi 30 août 2012

Les Météores – phrase 34

Durante dos largos segundos consideré seriamente la alternativa de tragarme el corazón, pero caí en cuenta que un extremo de la cadenita se asomaba acusador entre mis labios,  así que me di por vencido.

Traduction temporaire :
L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant que le bout de la chaînette qui dépassait de ma bouche me trahissait, je m’avouai vaincu.

11 commentaires:

Emilie a dit…

Pendant deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur, avant de réaliser qu’un bout de la chaînette sortait de ma bouche, tel une accusation. Je m’avouai donc vaincu.

Tradabordo a dit…

« Pendant » ou « l'espace de » ?

Tu devrais mettre un point après « le cœur » et enchaîner avec « Mais + gérondif »

Attention grammaire : tel s'accorde avec ce qui suit.

Pas de point avant « je m'avouai ».

Emilie a dit…

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout de la chaînette sortait de ma bouche, telle une accusation, je m’avouai vaincu.

Tradabordo a dit…

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout de la chaînette sortait de ma bouche, telle une accusation, je m’avouai vaincu.

« sortait » ou « dépassait » ?

Au fait, bizarre, « telle une accusation » ????!!!!!

Elena a dit…

À partir de la proposition d’Émilie :
L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout de la chaînette qui dépassait de ma bouche me trahissait, je m’avouai vaincu.

"je plaidai coupable" ?

Emilie a dit…

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout accusateur de la chaînette dépassait de ma bouche, je m’avouai vaincu.

Tradabordo a dit…

« trahissait » est bien… mais ta construction ne va pas.

Emilie a dit…

Et comme ça?

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout de la chaînette dépassait de ma bouche et me trahissait, je m’avouai vaincu.

Tradabordo a dit…

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant qu’un bout de la chaînette dépassait de ma bouche et me trahissait, je m’avouai vaincu.

Je te propose :

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant que le bout de la chaînette qui dépassait de ma bouche me trahissait, je m’avouai vaincu.

OK ?

Emilie a dit…

L'espace de deux longues secondes, j’envisageai sérieusement la possibilité d’avaler le cœur. Mais réalisant que le bout de la chaînette qui dépassait de ma bouche me trahissait, je m’avouai vaincu.

OK.

Elena a dit…

Constat : J'ai un problème d’ingénierie linguistique ! ;-)