Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
vendredi 15 novembre 2013
Histoire d'une traductrice – récit à 5
Volet 1, par Marie
Camille fixait l’horizon, un livre entre les mains. Dans trois mois, il lui faudrait en rendre la traduction complète et la tâche s’annonçait à la fois ardue et exaltante…
L'éditeur avait longtemps hésité entre elle et un homme d'un certain âge, qui avait beaucoup plus d'expérience qu'elle dans le métier. Mais il avait finit par lui en confier la traduction. De toute façon, le manuscrit était fait pour elle, Camille le savait.
Camille fixait l’horizon, un livre entre les mains. Dans trois mois, il lui faudrait en rendre la traduction complète et la tâche s’annonçait à la fois ardue et exaltante… L'éditeur avait longtemps hésité entre elle et un homme d'un certain âge, qui avait beaucoup plus d'expérience qu'elle dans le métier. Mais il avait finit par lui en confier la traduction. De toute façon, le manuscrit était fait pour elle, Camille le savait.
2 commentaires:
L'éditeur avait longtemps hésité entre elle et un homme d'un certain âge, qui avait beaucoup plus d'expérience qu'elle dans le métier. Mais il avait finit par lui en confier la traduction. De toute façon, le manuscrit était fait pour elle, Camille le savait.
Camille fixait l’horizon, un livre entre les mains. Dans trois mois, il lui faudrait en rendre la traduction complète et la tâche s’annonçait à la fois ardue et exaltante… L'éditeur avait longtemps hésité entre elle et un homme d'un certain âge, qui avait beaucoup plus d'expérience qu'elle dans le métier. Mais il avait finit par lui en confier la traduction. De toute façon, le manuscrit était fait pour elle, Camille le savait.
OK.
Enregistrer un commentaire