vendredi 8 novembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 50-55

— Es inútil – le dijo. ¿Qué ha muerto ya?
— Pronto. Aunque sea el nombre, el nombre de su nao, el propio no interesa – insistió Terranove. Toda la noche, bajo la luz insuficiente que les llegaba desde el fanal, el maestre y Cornejo, el barbero cirujano lo animaron y lo exigieron. Pero no consiguieron nada más que un delirio impenetrable.

Traduction temporaire :
— Inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, en soi, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove. Toute la nuit, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et le pressèrent sous la lumière insuffisante qui leur arrivait du fanal. Mais ils n'obtinrent qu'un délire impénétrable.

15 commentaires:

Unknown a dit…

- Cela ne sert à rien, lui dit-il.
- Quoi, il est déjà mort ?
- Bientôt [ça ne saurait tarder > ça me semble plus naturel, mais peut-être un peu long et contemporain, non ?].
- Ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Tradabordo a dit…

Mets les tirets longs pour le dialogue.

Unknown a dit…

‒ Cela ne sert à rien, lui dit-il.
‒ Quoi, il est déjà mort ?
‒ Bientôt [ça ne saurait tarder > ça me semble plus naturel, mais peut-être un peu long et contemporain, non ?].
‒ Ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Ce sont les bons tirets ?

Tradabordo a dit…

Non, ça, c'est les moyens… Il faut les longs.
Sur Mac :

alt + tiret.

Unknown a dit…

— Cela ne sert à rien, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Bientôt [ça ne saurait tarder > ça me semble plus naturel, mais peut-être un peu long et contemporain, non ?].
― Ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Et là ? lol

Unknown a dit…

Au fait, tu as bien reçu la tortuga ?

Tradabordo a dit…

Oui, j'ai la tortue… Je vous mets la suite.

Là, OK pour les tirets.

— Cela ne sert à rien [pourquoi tu changes ? À cause d'une répétition ?], lui dit-il.
— Quoi, il est déjà [nécessaire ?] mort ?
— Bientôt [ça ne saurait tarder / OK > ça me semble plus naturel, mais peut-être un peu long et contemporain, non ?].
― Ne serait-ce que le nom [tu devrais mettre ton « ne serait-ce » après… pour amplifier], le nom de son navire. Lui, [cheville : « en soi » ou inutile ?] il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal [un moyen de ne pas tronçonner la syntaxe comme ça ?], le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Unknown a dit…

— C'est inutile [pourquoi tu changes ? À cause d'une répétition ? > J'avais mis "Cela ne sert à rien" parce que ça me paraissait plus naturel], lui dit-il.
— Quoi, il est déjà [nécessaire ? > je voulais retranscrire le "ya". Comme il se trouve à la fin de la phrase, je pensais qu'il fallait le traduire] mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― Le nom, ne serait-ce que le nom de son navire. Lui, en soi, n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal [un moyen de ne pas tronçonner la syntaxe comme ça ? > pas encore ;-)], le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Tradabordo a dit…

— C'est inutile [pourquoi tu changes ? À cause d'une répétition ? > J'avais mis "Cela ne sert à rien" parce que ça me paraissait plus naturel // il vaut mieux s'en tenir à la V.O.], lui dit-il.
— Quoi, il est déjà [nécessaire ? > je voulais retranscrire le "ya". Comme il se trouve à la fin de la phrase, je pensais qu'il fallait le traduire // comme tu vois, mais d'un point de vue théorique : la trad est différente de la version… donc, tu n'es pas obligée de TOUT traduire…] mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― [je me demande s'il ne faut pas jouter des chevilles… car la phrase est un peu bizarre, seule…, non ?] Le nom, ne serait-ce que le nom de son navire. Lui, en soi, n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal [un moyen de ne pas tronçonner la syntaxe comme ça ? > pas encore ;-) J'ATTENDS… PISTE : FAIS DES ASSEMBLAGES NATURELS], le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Unknown a dit…

— C'est inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le nom [tout à fait d'accord pour les chevilles], le nom de son navire. Lui, en soi, [il ?] n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler sous la lumière insuffisante qui provenait du fanal. Mais il n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Tradabordo a dit…

— C'est [nécessaire ?] inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le [tu crois que c'est « un » ici ?] nom, le nom de son navire. Lui, en soi, [il ? OK] n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître [titre sur un bateau ?] et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et l'incitèrent fortement à parler [ou simplement « le pressèrent » ?] sous la lumière insuffisante qui provenait [plus littéral ?] du fanal. Mais il [grammaire] n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Unknown a dit…

— Inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le [tu crois que c'est « un » ici ?] nom, le nom de son navire. Lui, en soi, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître [titre sur un bateau ? > oui, dans un dictionnaire nautique polyglotte ancien, ils disent "maître du navire ; patron"] et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et le pressèrent sous la lumière insuffisante leur arrivait [plus littéral ? > Ce n'est pas bizarre ? Comme j'ai tendance à faire trop littéral, j'ai eu un peu peur] du fanal. Mais ils [grammaire > coquille... oups, pardon] n'obtinrent rien de plus qu'un délire impénétrable.

Tradabordo a dit…

— Inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, en soi, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et le pressèrent sous la lumière insuffisante leur arrivait du fanal. Mais ils n'obtinrent rien de plus [« de plus » = nécessaire ?] qu'un délire impénétrable.

Unknown a dit…

— Inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, en soi, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et le pressèrent sous la lumière insuffisante qui leur arrivait du fanal. Mais ils n'obtinrent qu'un délire impénétrable.

Tradabordo a dit…

— Inutile, lui dit-il.
— Quoi, il est déjà mort ?
— Ça ne saurait tarder.
― S'il pouvait donner ne serait-ce que le nom, le nom de son navire. Lui, en soi, il n'a pas grand intérêt, insista Terranove.
Toute la nuit, le maître et Cornejo, le barbier-chirurgien, l'encouragèrent et le pressèrent sous la lumière insuffisante qui leur arrivait du fanal. Mais ils n'obtinrent qu'un délire impénétrable.

OK.