Quise ir tras ellos, pero el cuerpo me pesaba, me alegré por un momento, al fin y al cabo la tragedia no había sido tan terrible, pensé que todos habían muerto pero allí estaban ellos abriéndose paso.
Traduction temporaire :
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. L'espace d'un instant, je me réjouis : après tout, la tragédie n'avait pas été si terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là, en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. L'espace d'un instant, je me réjouis : après tout, la tragédie n'avait pas été si terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là, en train de se frayer un passage.
8 commentaires:
Quise ir tras ellos, pero el cuerpo me pesaba, me alegré por un momento, al fin y al cabo la tragedia no había sido tan terrible, pensé que todos habían muerto pero allí estaban ellos abriéndose paso.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait. Je me réjouis un instant : après tout, la tragédie n'avait pas été si horrible. Je pensais que tout le monde était mort, mais ils étaient là, eux, en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait. Je me réjouis un instant [naturel ?] : après tout, la tragédie n'avait pas été si horrible [pourquoi tu changes ?]. Je pensais [temps] que tout le monde était mort, mais [ou « or » ?] ils étaient là, eux [placé avant ?], en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait. Je me réjouis un moment : après tout, la tragédie n'avait pas été si terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait [cheville : « lourd » ?]. Je me réjouis un moment [je ne trouve pas ce morceau très naturel] : après tout, la tragédie n'avait pas été si [ou « aussi » ? J'hésite…] terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. Je me réjouis l'espace d'un moment : après tout, la tragédie n'avait pas été si [ou « aussi » ? J'hésite…/je trouve "si" plus adéquat ici, perso] terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. Je me réjouis l'espace d'un moment [ou en inversant la syntaxe ? Essaie et vois ce que ça donne…] : après tout, la tragédie n'avait pas été si [ou « aussi » ? J'hésite…/je trouve "si" plus adéquat ici, perso //OK] terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là [virgule] en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. L'espace d'un instant [j'ai opté pour "instant" finalement, ça passe mieux dans la tournure], je me réjouis : après tout, la tragédie n'avait pas été si terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là, en train de se frayer un passage.
Je voulus leur emboiter le pas, mais mon corps pesait lourd. L'espace d'un instant, je me réjouis : après tout, la tragédie n'avait pas été si terrible. Je pensai que tout le monde était mort, or eux, ils étaient là, en train de se frayer un passage.
OK.
Enregistrer un commentaire