samedi 9 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 202-203

De aquella noche guardo un recuerdo confuso. No tengo la menor idea de lo que dije o no dije; sólo sé que había hecho un descubrimiento capital: y es que su presencia continuada anulaba los indeseables efectos de los encuentros fugaces.

Traduction temporaire :
De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai pas la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

4 commentaires:

Elena a dit…

De cette nuit-là, je garde un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais uniquement que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

Tradabordo a dit…

De cette nuit-là, je garde [je me demande si là, ce ne serait pas mieux avec « conserve » ; mais bon, j'hésite… Comme tu veux…] un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais uniquement [« juste »] que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

Elena a dit…

De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

Tradabordo a dit…

De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai pas la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

OK.