samedi 9 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 204-205

Los colores, los sonidos, los olores, todo había vuelto a su habitual e inofensiva vaguedad. En consecuencia, yo sólo sabía una cosa: que a aquella mujer tenía que tenerla cerca, como fuera.

Traduction temporaire :
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.

6 commentaires:

Elena a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir cette femme près de moi coûte que coûte.

Tradabordo a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir cette femme près de moi coûte que coûte [avance-le… sinon, la phrase est bien traduite].

Elena a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir coûte que coûte cette femme près de moi.

Tradabordo a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir coûte que coûte [encore un cran] cette femme près de moi.

Elena a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.

Tradabordo a dit…

Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.

OK.