Los colores, los sonidos, los olores, todo había vuelto a su habitual e inofensiva vaguedad. En consecuencia, yo sólo sabía una cosa: que a aquella mujer tenía que tenerla cerca, como fuera.
Traduction temporaire :
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.
6 commentaires:
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir cette femme près de moi coûte que coûte.
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir cette femme près de moi coûte que coûte [avance-le… sinon, la phrase est bien traduite].
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir coûte que coûte cette femme près de moi.
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais avoir coûte que coûte [encore un cran] cette femme près de moi.
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.
Les couleurs, les sons, les odeurs, tout était revenu à son habituelle et inoffensive imprécision. Par conséquent, je ne savais qu’une chose : je devais coûte que coûte avoir cette femme près de moi.
OK.
Enregistrer un commentaire