mercredi 13 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 213-217

La escuchaba jadear y me preguntaba qué estaba oyendo; respuesta: jadeos. Cuando terminamos, no podía creer mi felicidad: por primera vez en mucho tiempo, empezaba a descansar. Me sentía como un aparato eléctrico de 120 voltios que ha estado funcionando a 250, contra su voluntad y hasta casi estallar, y que finalmente consigue desconectarse.

Traduction temporaire :
Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je n'arrivais à croire à ma bonne fortune : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

16 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Il y a une erreur, la phrase qui suit est :
La escuchaba jadear y me preguntaba qué estaba oyendo; respuesta: jadeos. Cuando terminamos, no podía creer mi felicidad: por primera vez en mucho tiempo, empezaba a descansar. Me sentía como un aparato eléctrico de 120 voltios que ha estado funcionando a 250, contra su voluntad y hasta casi estallar, y que finalmente consigue desconectarse.

Tradabordo a dit…

Et celle que j'ai postée est donc la suivante ? J'ai besoin de le savoir parce que je découpe le texte souche au fur et à mesure…

Elena a dit…

Non, cette phrase vient bien après...

Tradabordo a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Du coup, tu peux mettre ta trad.

Elena a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je n’en croyais pas ma joie : pour la première fois, depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais tel un appareil électrique de 120 volts qui avait tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, avait finalement réussi à se déconnecter.

Tradabordo a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je n’en croyais pas ma joie [non, ça va avec les yeux, mais c'est tout… Vraiment bizarre] : pour la première fois, [sans la virgule] depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais tel [je me demande si ce ne serait pas mieux avec « comme », ici] un appareil électrique de 120 volts qui avait tourné [passe par « ayant »] à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, avait finalement réussi à [temps] se déconnecter [mal dit ici].

Elena a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas le croire : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit finalement à se débrancher.

Tradabordo a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas le croire [« mi felicidad » ?] : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit finalement [« enfin » ?] à se débrancher.

Elena a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas croire d'être aussi heureux : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

[« mi felicidad » ? → J'ignore s'il existe une expression pour pouvoir transposer celle-ci, elle est assez particulière et personnalisable...]

Tradabordo a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas croire d'être [incorrect] aussi heureux : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

Elena a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas croire être aussi heureux : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

Tradabordo a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je ne pouvais pas croire être aussi heureux [« je n'arrivais à croire à mon bonheur / bonne fortune »] : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

Elena a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je n'arrivais à croire à ma bonne fortune : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

Tradabordo a dit…

Je l’entendais gémir et je me demandais ce que c’était ; réponse : des gémissements. Lorsque nous finîmes, je n'arrivais à croire à ma bonne fortune : pour la première fois depuis longtemps, je commençais à me reposer. Je me sentais comme un appareil électrique de 120 volts ayant tourné à 250 contre sa volonté et qui, sur le point d’exploser, réussit enfin à se débrancher.

OK.