Se preguntó si quienes habían crecido conociendo la nieve experimentaban esa sensación de tiempo goteante.
Traduction temporaire :
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
9 commentaires:
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation d'un temps suintant.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation d'un temps suintant [bizarrement formulé ; essaie d'aller vers quelque chose d'un peu plus fluide].
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation d'un temps qui s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation d'un temps qui s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation d'un [ou « que le » ? Essaie les deux et vois ce qui te paraît mieux…] temps qui s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient la sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient la [du coup, là, je me demande si on ne devrait pas mettre « cette » ; c'en est une particulière…] sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
Il se demanda si ceux qui avaient grandi en connaissant la neige éprouvaient cette sensation que le temps s'écoule goutte à goutte.
OK.
Enregistrer un commentaire