jeudi 7 novembre 2013

Projet Jennifer – phrases 137-138

En ese continuo tamborileo verbal Aguirre quedó dormido. Antes de que su mente estuviera en negro, tuvo repentinas imágenes: se vio abrazando a Leonor por la cintura y luego desnudándola lentamente.

Traduction temporaire :
Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Aguirre continua de dormir, sur le son des verbes retentissants. Jusqu'à ce que son esprit devienne sombre, il eu des visions soudaines: il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Tradabordo a dit…

Aguirre continua de dormir, sur le son [sûre ?] des verbes retentissants [non, ça ne va pas… Regarde bien dans le dico unilingue…]. Jusqu'à ce que son esprit devienne sombre [CS ou en tout cas mal dit], il eu [grammaire / tjs le problème du passé simple…] des visions soudaines[espace avant les deux points]: il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Unknown a dit…

Aguirre continua de dormir, sur le défilé des verbes tambourinant. Jusqu'à ce que son esprit s'assombrisse, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Tradabordo a dit…

Aguirre continua de dormir, sur le [« sur fond de ce » ?] défilé des verbes tambourinant. Jusqu'à ce [CS] que son esprit s'assombrisse [tu as regardé ce que ça signifie : « estar en negro » ?], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Unknown a dit…

Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que son esprit s'assombrisse [je n'ai trouvé que des articles sur le travail au noir donc je me suis dis que ce n'était pas une expression ici], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Tradabordo a dit…

Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que son esprit s'assombrisse [je n'ai trouvé que des articles sur le travail au noir donc je me suis dis que ce n'était pas une expression ici / Là, c'est autour de « mente » qu'il faut chercher], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Unknown a dit…

Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que ses intentions ne deviennent sexuelles, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Tradabordo a dit…

Aguirre continua de dormir, sur fond [« avec pour fond sonore »] de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que ses intentions ne deviennent sexuelles [demande son aide à Elena ; tu as son mail ?], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Unknown a dit…

Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond [j'en ai parlé avec Elena, en n'oubliant pas de la remercier ;-)], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

Tradabordo a dit…

Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.

OK.