En ese continuo tamborileo verbal Aguirre quedó dormido. Antes de que su mente estuviera en negro, tuvo repentinas imágenes: se vio abrazando a Leonor por la cintura y luego desnudándola lentamente.
Traduction temporaire :
Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
10 commentaires:
Aguirre continua de dormir, sur le son des verbes retentissants. Jusqu'à ce que son esprit devienne sombre, il eu des visions soudaines: il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur le son [sûre ?] des verbes retentissants [non, ça ne va pas… Regarde bien dans le dico unilingue…]. Jusqu'à ce que son esprit devienne sombre [CS ou en tout cas mal dit], il eu [grammaire / tjs le problème du passé simple…] des visions soudaines[espace avant les deux points]: il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur le défilé des verbes tambourinant. Jusqu'à ce que son esprit s'assombrisse, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur le [« sur fond de ce » ?] défilé des verbes tambourinant. Jusqu'à ce [CS] que son esprit s'assombrisse [tu as regardé ce que ça signifie : « estar en negro » ?], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que son esprit s'assombrisse [je n'ai trouvé que des articles sur le travail au noir donc je me suis dis que ce n'était pas une expression ici], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que son esprit s'assombrisse [je n'ai trouvé que des articles sur le travail au noir donc je me suis dis que ce n'était pas une expression ici / Là, c'est autour de « mente » qu'il faut chercher], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur fond de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que ses intentions ne deviennent sexuelles, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, sur fond [« avec pour fond sonore »] de ce défilé de verbes tambourinant. Avant que ses intentions ne deviennent sexuelles [demande son aide à Elena ; tu as son mail ?], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond [j'en ai parlé avec Elena, en n'oubliant pas de la remercier ;-)], il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
Aguirre continua de dormir, avec pour fond sonore ce défilé de verbes tambourinant. Avant de plonger dans un sommeil profond, il eut des visions soudaines : il se vit enlacer Leonor par la taille et ensuite la déshabiller lentement.
OK.
Enregistrer un commentaire